let's start with adrian frankovsky's translation, this book is from 1934, here in the verdurin salon,urin's, as soon as the young pianist struck a few chords and stretched out one high note for two bars, suddenly saw, this was his surname svan, he saw how, due to a long sound, stretched out like a sound... curtain to hide the secret of her birth, a secret, rumbling, dismembered phrase appeared: svan recognized this airy, fragrant phrase that captivated him, she was so unique, she contained such an individual charm that nothing could replace, that swann thought he met in the living room of his friends the woman he had once seen on the street, the woman he had captivated, whom he despaired of ever seeing again. , and he... there he meets, yes, through this musical phrase, this is the story, now nikolai lyubimov, the same phrase from this sanata of a non-existent composer in the translation of his beloved sounds like this: but, a few minutes later, after the young pianist began to play with the verdunovs, after a high note that lasted a long time, two whole bars, swann suddenly saw how,