shaygan, we have other people who are still working in this way .y are in the dubbing unit and as translators, they supervise them themselves, and all the translators are very good, that is , they must have a good persian literacy at the beginning, so that they can translate in the best way by the dubbing manager. it may be one of the other events that happened in the field in recent years. we announce because, well, in my opinion, too much the quality is higher because we understand what the other party is saying and we give the same answer in response, or the sense that you understand what he is saying and what we should say in response, the job of the double manager is a little easier. in any case, the desired result of tehera ms. irfani's work is a debate at the level, in fact , in this field, i can say that the use of artificial intelligence and the production of sounds that are no longer among us, the artists who are no longer among us, are almost present all over the world, do you agree with this? no, for example, suppose the voice of your la