death, there was a man who wrote this sonata, as if, according to the description, he materialized vinteuilctive story, and i would like this literally short paragraph of text to be heard in two translations, because this is also a competition of translators, one of them is adrian frankovsky, and the other, nikolai mikhailovich lyubimov, translator of donquexote, and in fact, as they say, in languages you support cska or spartak everything is clear right away, it’s a competition in translations simply, yes, frankovsky or lyubimov, there are others, we will now talk about them, but this fragment that i will read, it is interesting because here , after all, the competition is to it's better to describe music in words. let's start with adrian frankovsky's translation, this book is from 1934, here in the verdurin salon, it's happening, this evening at madame verdurin's, as soon as the young pianist struck a few chords and stretched out one high note for two bars, suddenly saw, this was his surname svan, he saw how, due to a long sound, stretched out like a sound... curtain to hide the secret