yevhenii rybchinsky to translate his move from kyivanka to kyivanka, i want to read to you exactly these lines that you all know, they will now sound like this: oh kyivanka, you kyivanka, oh kyivanka, no... from moscow not a polish lady, but a smiling, pretty ukrainian girl, oh kyivan, you kyivan, my flower, you know, it's so cute that i don't even know how to feel about it, because on the one hand it's very funny, when such a one is a zykov chanson we have, although these performers deny, that these are some kind of prison songs, although he has my number 245 there, by the way, i’m also waiting for this translation, it’s scary, because... such are the words and specific, i wonder how it is possible, philologists will help translate them, that’s it for me by the way, yevgeny remchinsky likes this translation, at least the way it looks. in the text version, because everything here is so very, very competently translated, everyone, there is nothing attracted, there are no obvious russianisms there, which were attracted simply for the sake of rhyme, so yevgeny rabchinsky can only be praised