tv PODKAST 1TV February 25, 2023 1:40am-2:21am MSK
1:40 am
gave from the movie. i didn't see any of this. i saw, in general, a different movie later, when i watched, the second, third, fifth, there was the sixth time of this stalker of course, there was already a different impression, especially when i was reviewing the stalker as a very adult, when i was writing a book, and when i was reviewing it now re-reading the book of cymbals, of course, this is a completely different impression. i would already know so much, understand so much, including in the cinema, but this is a mismatch of position, but this is also wonderful, because real films based on the work of the greats. they must be unique. they must be they must be created. the same is equal to the great directors and so on. it turns out, an amazing chance met here, two geniuses of the strugatsky brothers, geniuses of tarkovsky, of course, something simple and easy could not come out of this, of course, the universe resisted there and well, they know all this story, like they screwed up, captivity. yes, in general, he was filmed there three times. this is just a stage. it was written nine or
1:41 am
there 12 times lost count, and the film was shot three times, that is, there was the first second and third stalker is unbelievable. and yet , this masterpiece was born. here, that is, of course, this, but i’ll also say about the cinema that we really won’t list all the film adaptations there now. here they remembered the hotel of the deceased climber, but the director is kromanov, but who is romanov now look there at kinopoisk look well, well, everything else in general, it is not known what he filmed. well, there is german yes, it’s difficult, so there were also, so to speak, several such directors who, so to speak, were filmed strugatsky there in different years. we will not name it, but it is important that the work of the strugatskys, and during their lifetime , the three most in general great sakura herman and tarkovskaya managed to turn to life, that is, this is not accidental, because it is really very subtle. this is very high. this is real prose, which real directors could not fail to notice. well. and thank you very much anton
1:42 am
viktorovich for the conversation for this fascinating conversation about the strugatsky brothers and i think that our conversation should be an occasion to re-read their books again to return to them to review the films that were made based on these books once again, thank you to these two wonderful authors, two writers, two brothers, a to arkady and boris strugatsky, and alexei varlamov, a writer, rector of a literary institute, was with you. today we talked with anton molchonov about the biography of the strugatsky brothers. this was a podcast dedicated to the strugatsky brothers. good day, dear dear viewers of channel one. i dmitry bak
1:43 am
invite you to a literary podcast. let them not speak, let few people read now remembers where this phrase came from. let them say it was such a great spanish film with rafael where they sang songs and there was such a great song diggon lockedan, digan, loca diggan. let them say it meant, let them talk to themselves. it doesn't concern us. it won't affect our love. our podcast is even tougher. he generally forbids speaking, he encourages reading. we are doing this with you. of course , we rarely read anything on the air, but today we will have and this, because today we have completely unique guests known translator from italian poet yevgeny mikhailovich solonovich. hello. evgeny mikhailovich good afternoon. we will be on you, uh, we will be hooligans, because it is impossible otherwise. i even heard the expression that solnovich is our main italian poetry. how do you feel about this? this, unfortunately, is how i
1:44 am
taught. at the lithuanian institute, he conducted a seminar of translators; poets did not come out only prose writers, in general, this school of italian poetry, translations of italian poetry, very powerful after all in the soviet union and in russia. maybe maybe we will start with this , how did it happen that a boy who a very long time ago in 933 we will not hide this was born in simferopol in the sunny crimea and suddenly turned out to be the main one in italian poetry, how did it all happen? zhenya tell us, please, so i graduated from high school in evpatoria because i was born only in simferopol. dad was a military doctor. so i was what is a year or a year and a half? my military doctor did not know me either. he was transferred to the tour and the school. i graduated from evpatoria and, uh, i decided to learn spanish. so, spanish, why it was spanish, because he lived in a remote
1:45 am
province by the sea, why did it happen? now i'll tell you why, because there was a republican spanish orphanage, when it means children came and in spain, the krasnodar war, of course, we went to school. they mean, they lived separately with me, so, uh, the girl was spanish, and i decided to go to learn spanish perfectly, and it was right in moscow and right in moscow when i came to moscow and came, so i saw in ilyas, what is italian. i changed my girlfriend and went to italian why italian because after the war, when it means, uh, there was only one radio broadcast for the entire union. and that means that they couldn’t talk from morning till night only about achievements in agriculture and industry, so they interspersed this with classical music. here are arizoper
1:46 am
neapolitan songs, he is fine. that's how i fell in love with the language. and so, when i found out that there is an italian translation faculty. i said no, i want to go to the boris torez italian institute, which now means a university, yes, yes, but it is located. in the same place, in the same house, where, by the way, ivan goncharov studied well, okay, the commercial school is opposite the house of ivan turgenev. this is a very literary place in moscow, so i never regretted that i never chose italian. i thought that the choice was made correctly? that's how i got used to this language. i began, therefore, to translate more while studying at the institute. well, then already, it means that the car started working, well, official information. it is said that the debut as a compiler of the book took place in 1959. that is, before my
1:47 am
birth. it was some kind of collection of these italian dolmatia. dolmatia - by the way. the first book was - it was a book, the author's, joe zoya korduchya. i was one of the carriers there. here, and the dalmatians were already like a legacy. and this carduchi was translated by ilya nikolaevich golenishchev kutuzov. this is an absolute classic, it is necessary to mention him. yes, it's free. this is actually a person who was in exile in dolmatia. so i learned serb croatian there and compiled just such a book, and since it means dalmatians near venice time were, there were poems in italian. it is a place where the slavs are italians. which three are exactly the northeast of italy yes. and uh, he
1:48 am
invited me, uh, to participate in this book, which he compiled and, uh, in the future, means cooperation. ours continued, because when for the anniversary of dante he was preparing a complete collection in russian of the date, here , and as a matter of fact, they were translated, the divine comedy was mainly translated in lazin, and dante's poems were not translated and he invited me to translate with him elements. well, not only poetry, but also the look of it . wow, he translated poetry himself. he made a new translation. here he is, and uh, i translated, that means poetry and uh, so, that means i already learn from him later as an editor, which means that one of the books was sergey vasilyevich shchervinsky, a wonderful friend akhmatova translator from many languages. i
1:49 am
remember what it means when i translated something for the first time. so, he already began to invite me when he was the title editor, that means some book. he also invited me to translate, and i remember when i first came to him with translations, and he, therefore, made a number of remarks to me there. actually, he taught me to read the text. that's because i'm already sergey vasilievich chervinsky and when i already came to him, after i took these comments into account. he told me evgeny mikhailovich , he called me evgeny mikhailovich then, then i became zhenya for him, and he says, and i thought you would not return to me, because the remarks were so serious. that is, this, apparently, is your property, yes, treat everything with with light humor calmly, but, frankly, i did not see your fate in such details. yes, because sergei vasilyevich is something else connected then i mean, he had his first
1:50 am
time. so, he left him. he gave me a coat. i tried to snatch it from his hands. he tells evgeny mikhailovich to me valery to go to bryusov when i was a student applied to the student. well, yes, i heard, even the endless anecdote that the salogub allegedly said to tarkovsky that in the struggle of a man with a coat, i yes, on the side of a man. this is such a story understandable to students, also men gave coats not only to girls. this is a man. the red one was also pulled out of my hands and i say valery yakov bryusov for me, uh, kutuzov tops is the author of such a volume of roman literature, which i still have, but sergey vasilyevich shervinsky, of course, is a completely legendary person, but hmm very it is important that you said that even dante, apart from the legendary translation of mikhail lazinsky, which remains unsurpassed, although there is a translation by ilyushin
1:51 am
, is now a nub. yes, there is a whole discussion a whole discussion about how great it is the work is given, of course, the latin translation will not take place until now, but it is important that even dante a dante is the absolute value of shakespeare dante and the dates are probably the most important. then petrarch is also my author, but the main thing is that even dante was not translated. here in my hands, uh, a book from the early nineties, if i'm not mistaken, italian poetry in russian translations and very important. all the names are for you, dear viewers know it is in vain because you have to read. look, we see, uh, here uh, here is the layout. i have to see her when italian poetry
1:52 am
translated by yevgeny solonov. yes, the national book is the 20th year and the reprint of the 22nd year of the train. it's clear. well, maybe we'll start in the classic. i just wanted to name, but hmm alexandru manzoni victoria alfiera fruit. that's it, these are world classics like sanadzaru, but in general, there are many many dozens of authors here and it is very pleasant that, of course, evgeny solonovich among translators. maybe we'll start with the classics, let's start with petrarch. i have almost two sanitas. here, let's read it, it means that it was accepted for us at one time. means to share his book. yes, poems on the life of madonna laura and on the death of madonna laura but this title was not the author's. he just had the first part and the second part, that means from the first part.
1:53 am
at first i will read it, but i am silent for your beauty in verse and feeling deeply embarrassed. i want to correct this omission. their first meeting i will expose the memory, but i see the time is not up to me all my skill will not help here and knows that inspiration is powerless. i and i in vain have been filled with courage more than once, but no sounds escaped from my chest, who am i to soar into such a pen more than once i brought it to paper, but my hand and mind surrendered at the first word and again surrendered it and from the first part and from the second part, my days rushed by faster than lana, and if happiness smiled, it instantly turned into smoke for them. oh sweet pain of memories. o beautiful world, i wish
1:54 am
i knew in advance that blind, who believes, aspirations blind, she lies under e, the vault of the grave, and between her and the past the line has been erased, but the eternal route is ascended to heaven and this unearthly cross, as before my life is full. and the quivering duma with gray hair, e-mine, what does it crown? where? how will she appear? tomorrow before me this is a beautiful sun. e, francesco petra arches in translation. e, evgeny solonovich, absolutely classical texts and not only in italian, but also in russian , we will move on to a more modern text in our second part. and now our usual heading surprise. pentalgin extragel in it special components for better
1:55 am
penetration into the chat were also inflammation pentalgin extreme against pain and inflammation in muscles and joints from february 25 to march 4, you will have time with a phoenix smartphone for 5.99 rubles. set of dishes. skova for 499 rubles. washing gel two pieces for 199 rubles. to reduce the temperature of maxi-holdrin four components against the main symptoms of the common cold and the fungus maxi-goltrin, to tie the symptoms of the common cold solution for every day vtb convenient vtb online transfers. it's when one number is enough to make someone's day played with new colors, when even from afar you can please your loved ones and get support at the right time. get a free card for life at vtb and every day will become better. switch to vtb and everything
1:56 am
will turn out you have a strong cough, its cause is sputum and inflammation in the bronchi of the combination. three-component codelac broncho comprehensively fights against the causes of a wet cough, contributing to its completion codelac broncho triple action against cough in l'etoile gifts only for love with discounts up to 50% favorite fragrances gift sets for your the second half and even flowers are absolutely everything for gifts to your loved ones in letual, the women's fragrance bella was dosorini for 2.450 rubles. pain. there may be a different mechanism for the development of pain, one is not important. what caused the pain, if there is pentalgin, a universal remedy against various types of pain, thanks to the combined composition, pentalgin acts against pain, wherever it is, regardless of the causes of its occurrence, pentalgin will do without pain at all times. you defended what you love, defended the country of your loved ones from diseases. from that
1:57 am
that cannot be seen or can only be seen under a microscope. so today we are saving ourselves, even if you are not asked for help to support, so it will continue to protect, that this is very little true, a great future. thanks, this video is 20 seconds long. it would seem so little, but not for sars viruses entered the body. they begin to multiply time works against us, but there is arbidol, it prevents the influence of the virus with the cell and the mechanism of virus reproduction is disturbed arbidol is ready to fight influenza viruses and other acute respiratory viral infections, i remind you that today we have
1:58 am
on the air the next episode of the podcast, let them talk, let them read, and i dmitry bug continued the conversation with the wonderful translator of italian poetry yevgeny mikhailovich salatovich. well, the conversation about more modern italian poetry and classical poetry, too, will continue in the second part of our program. and now our usual rubric, which in contrast today will be devoted not to italian literature, but to russian and not poetry, but to prose, this is a rubric. as you, of course, remember, a quote from the classics is called and we, so that you think you will read a quote from the hunter's notes, but who does not remember the hunter's notes, who did not read them at school, who did not read them at the university, if he is a philologist, but nevertheless, we will try to obey this tiny quote from ermol and the miller's wife in order to understand what exactly
1:59 am
are the features of turgenev's image of a man , why does he occupy such a position in the world, that he manages to consider something completely special in a person. well, we remember that , uh, yermolai is a peasant hunter. actually, barina appears to the hunters, and he goes hunting with yermolai with a dog, and here in one of the evenings, uh, barin and yermolai stop for the night. at melnik's, melnik does not let them into the hut, but is afraid that they will burn them and leaves them to spend the night. uh, on the street under a light canopy. and now barin seemed to doze off and hear the conversation. e her m-m, the hunter yermolai and the miller arina, the miller, again sat down on the rink. and what about arina's timofernaya part are you still sick? that the cough at night torments the gentleman, it seems that he fell asleep about
2:00 am
mine. yermolai, after a short silence. you don't go to the doctor. arina will be worse than me and then not i go and visit me. arina lowered her head. i'll drive my wife away just in case, go on. yermolai. right sir. you'd better wake barin up. well, i omit a little hmm et tech text and continue the quote after a brief comment. well, that is , the guy does not understand that there was a joke between them and nothing happened. or maybe it’s a difficult roman she’s on melnik and has already been visiting mr. yermolai more than once, or maybe everything is easy for them once again beckoning her to her, that is, it’s absolutely incomprehensible what is between these what happens to ordinary people and the main thing is that barin here occupies such a material point in space. he is not the author who knows everything, and what do the heroes think, huh? m, as if a representative of the outside world, but look what's next, uh, and you, too, from belyov
2:01 am
, he asks narina, and the awakened master no, i was the master's master, whose animal master of what animal alexander the strongman? were you his wife's maid. and why do you know, amazing story, it turns out that our master hunter knew in st. the owner of arina and knew that she was exiled to the miller in the village for love, serfs were not supposed to love without will. barina researches her marriage to the miller is unhappy. therefore, he sees more than ermolaev here. what's the matter. this is a strange combination of two tricks. on the one side. we have a witness in front of us the same as a leaf, a tree, a dog or yermolai, and on the other hand , we have before us an all-powerful author ivan sergeevich turgenev literally, in a very short space of text, to do with us something
2:02 am
that cannot be forgotten later, this is later will be in his novels and in the noble nest. and, of course, in fathers and children, but the most important thing is discovery. turgenev, of course, does in his essays in the hunter's notes, which began to be published in 1847 and immediately won him a literary name and made him famous. and a few years before that, when turgenev was introduced to polina viordo and they said that these were good hunters and a bad poet. eh, it happened precisely because the hunter's notes were not yet conceived , written and published, too, were not in magazine of contemporaries. well, now we are from uh, central russia, we will return sultry shores to sultry ones. and italy e to the most beautiful italian poetry and, of course, let's continue
2:03 am
the conversation with the most beautiful translator of her italian poetry, yevgeny mikhalych solonov, let's not exaggerate well. i understand a little bit of italian, but he understands a little italian, yes, but not too much. unfortunately, that's why i can treat the originals with your translations. e with a dictionary and sometimes without a dictionary and be surprised how well hmm manages to convey a unique melody in the italian language , because there are no sounds. which are subject to special training for pronunciation like english yes, for example, like german, yes or like russian for italians yes russian, which they call those who learn russian , they call 61 fine. that is. well,
2:04 am
here, our dear viewers. you did not know that the letter is called 61, because, of course, yes for italians. it is impossible to pronounce completely incomprehensible. thank you says. this instead of that, of course, maybe now we will hear something in both italian and russian, maybe even jumping over the date a little further a little further well first in russian, so i will explain in a nutshell. in other people's words so, in april, thirty-eight, 1838 , gogol wrote from rome to maria balabina, you
2:05 am
surely did not happen to read the sonnets of the current roman poet belli, which you need to hear how he himself reads further. so, he praises belli and goes on to continue, and on june 23, 1830, the thirty-ninth year, immediately after return from italy french poet and critic. augustenff wrote that there is a poet's time, and i, unfortunately, did not meet him. moreover, a true poet, as knowledgeable people told me, and after some time. in the preface to gogol's short stories in french, in the preface, he reveals who these knowledgeable
2:06 am
people are, mr. gogol told me this is a wonderful story. we will remind our viewers that gogol, according to his own formulation, needed unheated heat. he was from the south of russia, he was a little russian, so he didn’t get warm. this is what he found, of course, not in moscow, much less in st. petersburg but in italy, yes, and he spent many years in italy, he is depicted in the most famous, probably, painting by alexander ivanov, the appearance of the messiah in the form of such a figure, half-turned to the mission . gogol, an italian man, and he opened up to all of europe for italian poetry. this e is a remarkably wonderful poet, but strange, because he read e not in the interior of the poems written in dialect. so, gogol, when discussing the question did he know italian or did not know, he knew it
2:07 am
so well that she understood, even in the dialect, in fact, not the italian language again. let's say to our viewers, because it is e in italy in each region its own dialect, sometimes italians do not understand each other understand each other. yes, probably the lungs and the venetians. uh, life from the fact that at home they only hear a dialect of non -literary italian, they told me that if you try to ask for some kind of fish not venetian in the market in venice, then they will sell you something e not the best. well, this is an amazing phenomenon. yes from one sides of dante peter arch, plodovikario 100 and others korea on the other hand, this is an oral hooligan, yes, this is such a poet who is exactly a hooligan. here, i will now read you a couple of his tips, but restrained hooliganism. if possible, then you know, yes, education, yeah. here. uh
2:08 am
, by the way, uh, this third edition was already amended. so, uh, i am now preparing the fourth one too, which means i am choosing how to supplement it, uh, this fourth edition. so the sonnet poem is called educating you son. it would not be bad to remember, father's science is such that once you hit stukh not two, not for nothing in every fist a pood will start you some. bore morality to read you spit on all the words. everyone has their own head, they say, otherwise they sent it to the scramble, from here a glass has earned. three friends do not give a drop. look, at the most, they say dry in the throat. and most importantly, remember all the time, son, that you, like your father a christian, keep in your pocket a sharp knife and a clear one, but it
2:09 am
reminds you. uh, bad advice from gregory oscar yes, don't put jam it will be difficult to understand this is such a parody. uh, conditional advice that is directed monks. yes, you have no idea teresa, what does it mean to open doors as a monk, let them in, chasing them now, they say, so and so he is in the church, brothers under the sanctity of a monastic dress hides a dangerous cunning, beast, kumu agafyu, remember, so believe after her, god is a good occupation . they fool, fools in the holy kingdom so that the devils don’t show them, dooley look, so as not to stay with a stomach and not the same as you puffed up your stomach, yes, yes, not to mention the fact that all the monks are terribly dirty. well , this is also the same as they would say in the old
2:10 am
time antikarekalnoe antikatareika, well fine? this is a very unusual author, but there were uh, here were the author's signs of a comrade that i write, which means that, on condition of all books about the new one, it is transmitted in each new edition, that it was an excruciating pleasure to translate, because our dialect is indescribable in a transmitted language. this is because it is the language of the roman common people and they did it, it means that you are solving the issue here, as colloquial speech is a spoken language. the language is proverbial, that's why i say this agonizing really fun language choice dialect words that sound in italian. we are forced to not dialect. naturally, it’s wonderful with some kind of northern lake. uh, because it's the language of the roman common people. it is truly a painful pleasure. this is understandable. but, of course, uh, our dear
2:11 am
viewers understand that this is a strict form of sanets. yes, this is the fourth line, uh, different rhymes, there are different traditions, but these are 14 lines that are associated with four reforms. this is a very fine shape. but now , of course, we would like to hear it in time and read it one poem. uh, it's a nobel prize winner. immutability held its vozvoz, then suddenly a stream strangled to a wheeze, then a fish thrown ashore, then a dead leaf, then a driven horse of goodness, i did not know, not counting the miracle that appeared, as if inadvertently, now in a sleepy statue, now in the cloud far away, then into the bird that called to fly away from here is beautiful. this is the 20th century. it's the twentieth century -
2:12 am
it's the classic, er, the twentieth century. yes? yes, yes, yes and that's what i want to say. i will now quote the italian poetess margarita gudachi, who also translated poems from english in one of the interviews, she was asked how you choose poems for translation. this is a great question. she answered. i don't translate poems that don't want to be translated by me. uh-huh , i'll paraphrase this phrase when they ask me how you choose? i say, i translate the verses that want to be translated by me. so one of these poets is, by the way, montali. and now i will read you a poem, that means a later poet giovanni junichi, here, which i did not immediately choose. that's what they immediately wanted to be
2:13 am
immediately translated with you. yes, because, despite the fact that we were friends, he did not delicately ask, that's what you zhenya translate me. there is that other fifth tenth. and they don’t translate me into a scale, we are friends with you, but the fact is that i just didn’t come across. yes, this is his poetry. although i knew them who would like me to translate them, then one of these poems. i got it and it's already gone and gone. and now i will read to you, one of his amazing poems, which means it is called by its titles are french. in honor of yes , i’ll read it to you now, so that you pay attention to the sound writing, so that you pay attention to the nature of the rhymes, i will read it to you, that means first in italian, and then in your translation. the goal
2:14 am
of the vopikkola altynnale e crown, he rososuli guard, then from the support. madre mary con-usali. look at the salts. sali this is the nature of the rhyme salt sally and then go rhymes of the same order or rhymes more accurate. now i will read this poem to you in my translation. a grove in sunny spots the leaf of the autumn carousel is sweet to me your bitter smell the smell of the sea the smell of salt i warm my fingers with silk falling on my shoulders and i don’t really remember the wordless secret speech all my anxieties, fragile and consent and jealousy of the chest
2:15 am
are white doves, they are carried away into the unknown, as it is your toast wheaten between us no beggar. i'm with you, you're with me, like a thread of a needle, at least for a minute, at least one more to let the miracle of these furious lips last, i won't forget , i won't forget. get lost dissolve in the golden font body be yourself become you, as if to be reincarnated in the purity of your altar under your pearl vault, where with a prayer i hear a grateful heart nearby in the depths of your sweat in a secret bay on a joke to feel you as a memory by your bitter salt. a beautiful poem is a rhyme-dissonance. yes, this carousel is an absolutely
2:16 am
sophisticated work with the word. well, sound writing , well, in russian poetry, there pasternak dives more sacredly to floats the lampada of the kama stars, but this can be done in translation, of course, e dear. yes, i must say that when e my wife this translation. read or heard at first she said, so only a man in love could translate. well, it audibly corresponded at that time at that moment really corresponded. well, in conclusion, i’ll ask, what other poems have you not translated, but they really want to be translated, what are you doing now? what but dima i would like, uh, to read another poem of my own, which is called translating montana it will be fine, because just recently we uh
2:17 am
learned close people knew that e venetianovich was original, therefore, he writes in russian , i understand perfectly well that it is unlikely that all your riddles will be solved again and again i return back behind my back, leaving bookmarks and taking it on a secret ox. not pliable ciphers addressed to me , yes-yes-yes, i say, non-drawings, where the other would bite his lip, i mumble. ta-ta-ta ta-ta-ta false trace every now and then, i take or against the flow of mushrooms the unlucky cracker of metaphors the violator of magic taboos for you against evil, i take up arms for you i declare my love. third redundant in the gondola. i'm swinging from the biotrack of your visa, making my way towards you, at random. your
2:18 am
lost translator. i catch your forgiving glance through the fog of hermetic lines. it's just a masterpiece. zhenya, i have already heard it, but every time i hear these verses by evgeny solovyevich. of course, we understand that translation is what gives rise to creativity, so i have two of my books. poems, it means that between now and once the first book is called, and the second is called uh, to the side of my poems, it means the italians did not remain in debt to me and translated so there is two italian editions of my poems translation and parallel text. russian translated the first book. three translators in italian. it is called by the name of one of my poems in good hands. and now, it means that it is in the safe hands
2:19 am
of the three carriers. it sounds like italian, they are fedots, and the second book was translated by one carrier, claudi from condor, by the way , now she is translating gogolev’s book , she translated a lot of our modern poets, which is quite complicated. translation of zabolotsky's poem triumph farmers of ingenious and difficult to translate do not translate nikolai, and i must say that i was in rome at that time, this is also condor , i was in rome at that time and there was a presentation of this book. and uh, i was also naturally invited to this presentation, and i told there, in a nutshell, about my acquaintance with zabolotsky. e that i did interlinear translations for him, it means that he translated
2:20 am
a wonderful poet. uh, three ossetian umberto sabu and i made him a line-by-line of two poems, and then i wrote to my daughter zabolotsky who lives to natasha who lives in america and wrote a mail about this presentation. she was very pleased, and i was friends. about the sons of nikolai alekseevich nikitov , nikita nikolai rybovsky published thanks. nikita zabolotskaya at one time. it means that he was the only one of the most published of the departed poets, and a well-deserved part, because we will talk a lot about this , nikolay one of the brilliant poets and is also associated with italian poetry. emba sounded today and evgeny solonovich. well uh, we uh we finish this excursion to italy and acquaintance with
12 Views
Uploaded by TV Archive on