tv PODKAST 1TV February 28, 2023 2:25am-3:01am MSK
2:25 am
with this language, i began, therefore, to translate another fate at the institute. well, then already, it means that the car started working, well, official information. it is said that the debut as a compiler of the book took place in 1959. that is, before i was born. it was some kind of collection to go, italy dolmatia dolmatia - this is by the way. the first book was - it was a book, author's juz, carduchi. i was one of the carriers there. here, and the dalmatians were already like a legacy. and ilya nikolaevich also translated this cordon to kutuzov. this is absolute a classic must be mentioned. yes, you put it all together. this is actually a person who was in exile in dolmatia. so i learned serb croatian there and compiled just such a book and because it means. chicks near venice at one
2:26 am
time were there were poems in italian . here is a place where the slavs are italians. well, yes, yes croatia is like coming, yes, the northeast and so on. yes, he invited me, uh, to participate in this book, which he compiled and uh in the future, means cooperation. ours continued, because when he prepared for the anniversary of dante the complete collection in russian of the date, here, and as a matter of fact, they were translated, basically it was translated into the azin divine comedy. but dante's poems were not translated and he offered me to translate the elements with him. well, not only the verses, but the ova are also visible, well, the verses were also translated into a new translation of the case. here he is, and uh, i translated, so poetry and uh. thus, it means that i continued
2:27 am
to study with him, then the editor, it means that one of the books was sergey vasilyevich shirvinsky wonderful legendary names, even eight years suddenly akhmatova translator from many languages. i remember what it means when i translated something for the first time. it means that he already began to invite me when he was the title editor, that means some book in the goslit. he also invited me to translate, and i remember the first time i came to him with translations, and he, therefore, made a number of remarks to me there. actually, he taught me to read the text. that's because i'm already sergey vasilievich chervinsky and when i already came to him, after i took these comments into account. he told me yevgeny mikhailovich, he then called me yevgeny mikhailovich, then i became zhenya for him. he says, i thought you wouldn't come back to me because the remarks
2:28 am
were so serious. that is, this, apparently, is your property, yes, to treat everything calmly with light humor, but, to be honest, i did not see your fate in such details. yes, because sergei vasilyevich has something else to do, then i mean, he had his first time. so, he left him. he gave me a coat. i tried to snatch it from his hands. he tells evgeny mikhailovich to me valery to go bryusov when i was a student, he applied for a student. well, yes, i heard, even the endless anecdote that supposedly the salogub told tarkovsky that in the struggle of a man with a coat. i am always on the side of man - this is such a story, understandable to students, i also gave men coats, not only girls. this man was pulled out of his hands, and i say, valery is like bryusov for me , uh, galenishchev kutuzov is the author of such a volume of romance literature, which i still have, but sergey vasilyevich
2:29 am
shirvinsky, of course, is an absolutely legendary person, but hmm, it is very important that you said that even dante, apart from the legendary translation of mikhail lozinsky, which remains unsurpassed, although there is a translation by ilyushin , is now a nubik. yes, there is a whole discussion, a whole discussion about how this great work is translated, of course, the translation of lozinsky will not happen until now, but it is important that even dante a dante is the absolute value of shakespeare dante yes. goethe is probably the most important world. yes, then you petrarch is also my author, but the main thing is that even dante has not been translated. here in my hands, uh, a book from the early nineties, if i 'm not mistaken, italian poetry in russian translations and
2:30 am
very important. all names to you dear viewers. knowing this is in vain, because you have to read. look, we see, uh, here uh, i have a book. yes, and italian poetry in eugene's translations is yes. this is the 20th year and the reissue, 22nd year, was a danish, of course. well, maybe we in classic and let's start. i just wanted to name, but hmm alexandra manzonia victoria alfieri fruit, orio, 100. that's it, these are world classics like pa sanadzaru. in general, there are many, many dozens of authors here, and it is very pleasant that, of course, evgeny solonovich is among the translators. maybe we'll start with the classics, we'll start with petrarch. i've almost got two orderlies here. let's read here, it means that we had one time taken. so to divide
2:31 am
his book into verses on the life of the madonna laura and on the death of the madonna laura but this title was not copyright. he just had the first part and the second part, that means from the first part. at first i will read it, but i am silent for your beauty in verse and feeling deeply embarrassed. i want to correct this omission. their first meeting , the memory will fly away, but i see time is not up to my shoulder here, all my skill will not help and knows that inspiration is powerless. and i was in vain hot, i was filled with courage more than once, but no sounds escaped from my chest, who am i to soar into such, more than once into a feather. i brought it to the paper, but both my hand and my mind gave up at the first word and again gave up this and from the first part and from the second part
2:32 am
my days rushed by faster than a doe, and if happiness smiled at them. she instantly turned into smoke. oh sweet pain of memories. o beautiful world, i wish i knew in advance that she is blind, who believes in blind aspirations, she lies under e, the vault of the grave, and between her and the past the line has been erased, but eternal beauty to heaven and this unearthly cross, as before, my life is full. and the quivering duma with gray hair, e-mine, what does it crown? where is she? what will appear before me tomorrow? it's beautiful , uh, sunnets. uh, francesco petra's arches translation. e, evgeny solonovich, absolutely classical texts and not only in italian, but also in russian
2:33 am
2:34 am
inflammation in the bronchi. a combination of three components of codelac broncho in a complex. fights the causes of a wet cough, helping to complete it codelac broncho triple action anti-cough daily solution from vtb convenient vtb transfers online. this is when one number is enough to make someone's day sparkle with new colors, when you can please your loved ones even from afar and get support at the right time. get a free card for life at vtb and every day will become better. switch to vtb and that's it, you will get a credit potential for business. find out the available loan amount without opening an account and documents and get a loan at a rate reduced by 3%. with ber business we are trusted by millions of entrepreneurs , the vtb team will offer a solution, my joy. i wish retirement also rejoiced, but this is a difficult
2:35 am
age. fill out an application to profitably transfer your pension to a reliable bank. transfer your pension to a vtb card and get two thousand rubles. you understand personally at atms of any banks without a commission, and also vtb without a commission for paying for services. go to vtb and everything will work out . shipping is free. m money grows much faster.ru.
2:37 am
the voice of spring in the updated composition on friday on the first, i remind you that today we have another episode of the podcast on the air, let them talk, let them read, and i dmitry bak will continue the conversation with the wonderful translator of italian poetry evgeny mikhalych salatovich. well, the conversation about more modern italian poetry and classical poetry, too, will continue in the second part of our program. and now our usual
2:38 am
rubric, which in contrast today will be devoted not to italian literature, but to russian and not poetry, but to prose, this is a rubric. as you, of course, remember, is called a quote from classics and we, so that you think we will read a quote from the hunter's notes, but who does not remember the hunter's notes, who did not read them at school, who did not read them at the university, if he is a philologist, but nevertheless, we will try to this tiny quote from the essay yermol and the miller's wife listening. to understand what exactly is the peculiarity of turgenev's image of a man , why he occupies such a position in the world, that he manages to consider something perfect in a person. well, we remember that, uh, yermolai is a peasant hunter. actually barina appears to the hunters, and he goes hunting with yermolai with a dog, and then one evening, barin and yermolai stop for
2:39 am
the night. at melnik's, melnik does not let them into the hut, but is afraid that they will burn them and leaves them to spend the night. uh, on the street under a light canopy. and now barin seemed to doze off and hear the conversation. e her m-m, the hunter yermolai and the miller arina, the miller, again sat down on the rink. and what about arina's timofernaya part are you still sick? that the cough at night torments barin so it seems he fell asleep about mine. yermolai, after a short silence. you don’t go to the doctor, arina will be worse, i don’t even go, but come to visit me. arina lowered her head. i'll drive my wife away just in case, go on. yermolai is right sir. you 'd better wake barin up. well, i omit a little hmm et tech text and continue the quote
2:40 am
after a brief comment. well, that is , the guy does not understand that there was a joke between them and nothing happened. or maybe it’s a difficult roman. she’s on melnik and has already been visiting m. yermolai more than once, or maybe everything is easy with them. once again he invites her to him, that is , it is absolutely incomprehensible what is happening between these ordinary people and the main thing is that barin here occupies such a material point in space. he is not the author who knows everything that the characters think about, but he is, well, as if a representative of the outside world, but look what's next, uh, and you, too, from belyov ask narina, and the awakened master zverkov alexander strongman? were you his wife's maid. and why are you you know, an amazing story, it turns out that our master hunter knew the owner of arina in st. petersburg and knew that she was exiled
2:41 am
to the miller in the village for love, serfs were not supposed to love without will. barina researches her marriage to the miller is unhappy. therefore, he sees more than ermolaev here. what's the matter. this is a strange combination of two tricks. on the one side. before us is a witness the same as a leaf of a tree, a dog or a yermolai, and on the other hand , we have before us all the strong author ivan sergeevich turgenev knows how. literally in a very short the space of the text to do with us something that cannot be forgotten later, it will later be in his novels and in the noble nest. and, of course, in fathers and children, but the most important thing is discovery. turgenev, of course, does in his essays in the hunter's notes, which began to be published in 1847 and immediately won him a literary name and made him
2:42 am
famous. and a few years before that, when turgenev was introduced to polina viardot and they said that these were good hunters, a bad poet, and this happened precisely because the hunter's notes were not yet conceived, written and published, too, were not in the sovremennik magazine well, now we will return from uh, central russia, the sultry shores to the sweltering regions of italy, uh, to the most beautiful italian poetry and, of course, let's continue the conversation with her most beautiful and most famous italian poetry translator yevgeny mikhalych, salavatel will not exaggerate well. i understand a little bit of italian, but he uh oh yes, a little italian, yes, but not too much. unfortunately, that's why i can hear the originals with your
2:43 am
translations, and with a dictionary and sometimes beslan, and be surprised at how much you still manage to convey. there is no unique melody in the italian language, because there are no sounds that are subject to special training for pronunciation like english yes, for example, like german u, yes or, as for italians, russian s yes russian, which they call those who learn russian , they call 61 perfectly. that is. well, here, our dear viewers. you didn't know what the letter was, 61, because of course yes for an italian. it's impossible to pronounce do not speak at all. instead, of course. maybe now we will hear something in both italian and russian, maybe even jumping over the chat a little further
2:44 am
a little further well first in russian, so i will explain in a nutshell. in other words what is it claimed were? so, in april 38, 1838 , gogol wrote from rome to maria balabina, you surely didn’t happen to read the sonnets of the current roman poet belli, which you need to hear how he reads further. so he praises belli and goes, then continuation a on june 23, 1830, the thirty-ninth year, immediately after
2:45 am
his return from italy, the french poet and critic. augustenff wrote that there is a poet's time, and i, unfortunately, did not meet him. moreover, a true poet, as knowledgeable people told me, and after some time. in the preface to gogol's short stories in french, in the preface, he reveals who these knowledgeable people are, mr. gogol told me this is a wonderful story. we will remind our viewers that gogol, according to his own formulation, needed unheated heat. he was from the south of russia was a little russian, so not heated heat. this is what he found, of course, not in moscow, much less in st. petersburg but in italy, yes, and
2:46 am
he spent many years in italy, he is depicted in the most famous, probably, the picture of alexander ivanov, the appearance of the messiah in the form of such a figure, half-turned to the mission . gogol uh, italian man, adoring and so on and he opened up to the whole of europe for italian poetry. this remarkably wonderful poet, but strange, because he read e not in the interior of the poems are written in dialect. so, gogol, when discussing the question did he know italian or did not know, he knew him so well that she understood, even in a dialect, in fact, not italian again let's say to our viewers, because i lecture it in italy in every the region has its own dialect. sometimes italians don't understand each other understand each other. quite right. if they say those and the venetians do not get treated, and life from the fact that at home they hear only a dialect, not a literary language
2:47 am
italian, they told me that if you try to ask in the market in venice some fish not venetian, then they will sell you something e not the best. yeah, well, uh, this is an amazing phenomenon. yes on one side dante petra arch, plodovikario 100 and others korea a. on the other hand, this is an oral hooligan, yes, this is such a poet, who is exactly a hooligan. here, i will now read you a couple of his tips, but restrained hooliganism. if possible, then you know, education, yeah. here. uh, by the way, uh, this third edition was already updated. so, uh, i am now preparing the fourth one too, which means i am choosing what to add to it. uh, this is the fourth edition. so the sonnet poem is called educating you son. it would not be bad to remember,
2:48 am
the father's science is such that once you are hit by a knock, not two, it's not for nothing that a pood will start you in every fist. bore morality to read you spit on all the words. everyone has their own head, and then send him out of here a glass, earned it. three friends do not give a drop. look, at the very pier it has dried up in the throat. and most importantly, he remembers all the time, son, that you, like your father a christian, keep in your pocket a sharp knife and a clear one, but it reminds you, bad advice from grigory oster yes don't put the jam it will be difficult to understand this is such a parody, yes, conditional advice that is directed here, yes, this means the monks. yes, you have no idea teresa, what does it mean to open the door as a monk, she let them in, now they say, so and so he is a place in the church
2:49 am
brothers under the holiness of a monastic dress hides a dangerous cunning beast, who agafyu, remember, so believe after her puff good work. they fool, fools in the holy kingdom so that the devils don’t show them, doole look, so as not to be left with a stomach and not like you belly cheated, yes, yes, not to mention the fact that all the monks were terribly dirty. well, well, this is also , as they would say in the old days, an anti-clerical anti-katarei, well , fine? this is a very unusual author, but there were uh, here were the author's marks of a friend , what i write means when i say to all books about the new one, it is transmitted in each new edition, that translating was an excruciating pleasure, because our dialect is because it is
2:50 am
the language of the roman common people its dialect, then, it means that you are solving the issue here, like vernacular colloquial. the language is proverbial, that's why i say this really painful choice of language dialect words that sound in italian. we are forced to not dialect. naturally, it’s wonderful with some kind of northern lake. uh, because it's the language of the roman commoners. it is truly a painful pleasure. this is understandable. but, of course, uh, our dear viewers understand that this is a strict form of sanets. yes, it's 14 lines. uh, different rhymes, different traditions, but it's 14 lines, which are associated with the four reforms. yes, yes, this is a very precise form, but now , of course, we would like to hear it in time and read
2:51 am
one poem. uh, it's a nobel prize winner. the immutability of evil for its sovereignty, then suddenly a stream strangled to a wheeze, then a fish thrown ashore, then a dead leaf, then a driven horse of goodness, i did not know, except for a miracle manifested, as if inadvertently, either in a sleepy statue, or in a distant cloud , then the bird that called to fly away from here is fine. this is the 20th century. this is the 20th century classic of the twentieth century. and that's what i want to say. i will now quote the italian poetess margarita gudachi, who also translated poems from english in one of her interviews , she was asked how you choose poems for
2:52 am
translation. she replied, i do not translate poems that do not want to be translated by me. uh-huh , i'll paraphrase this phrase when they ask me how you choose? i say, i translate the verses that want to be translated by me. that's one of the steak by such poets is, by the way, and montana a now i will read you a poem, that means a later poet giovanni junichi, here, which i did not immediately choose. that is, they immediately want to be immediately transferred with you. yes, not immediately yes, because, despite the fact that we were friends, he did not delicately ask, that's what you zhenya translate me. there is that other fifth tenth. but they don’t translate me into a scale, we are friends with you, but the fact is that i just didn’t come across. yes, this is his poetry. although i knew them who would like me to translate them, then one of
2:53 am
such poems. i got it, and then it went on and on and now i will read you one of his amazing poems, which means he has a french title. in honor of yes , i’ll read it to you now, so that you pay attention to the sound writing, so that you pay attention to the nature of the ring, i will read it to you, that means first in italian, and then in your translation. the goal is vopikkolol altynnale e crown, he is rososulin , the main thing is from the support of madre mary kon-usali. here look salty sally that's what character the rhyme is salt and then go rhymes of the same order
2:54 am
or rhymes more accurate. now i will read this poem to you in my translation. a grove in the sun on the specks the leaf of the autumn carousel is sweet to me your bitter smell the smell of the sea the smell of salt i warm my fingers with silk and falling on my shoulders and i don’t really remember the wordless secret speech all my anxieties, fragile and consent and jealousy of the chest, white doves. they are carried away into the unknown, like it on your toast wheat between us the miracle of these furious lips will last, i will not forget
2:55 am
i will not forget. to be lost, to dissolve in a golden font, to be oneself, to become you, as if to be reincarnated in the purity of your altar under your pearly vault, where with a prayer , a grateful heart, i hear next to you in the depths of your sweat in a secret bay, in a joke , to feel you as a memory by your bitter salt a wonderful poem is rhyme dissonance. yes, this carousel of salt is an absolutely sophisticated work with the word. well, sound writing, well, in russian poetry. it was there that pasternak dived and the lamp for the padikama stars is like this, but do it in translation. of course you can. uh, only i, yes, i must say that when u my wife this translation. read or
2:56 am
heard at first she said, so only a man in love could translate. well, it is audibly corresponded at that time at that moment really corresponded. well, in conclusion, i’ll ask, what other poems have you not translated, but they really want to be translated, what are you doing now? what but dima i would like, uh, read more one poem of his own, which is called translating montana . it will be wonderful, because just recently, we found out. solve the riddles again and again i come back behind my back, leaving the bookmarks and take them to the secret ox. not
2:57 am
pliable ciphers addressed to me , yes-yes-yes, i say, non-drawings, where the other would bite his lip, i mumble. ta-ta-ta ta-ta-ta false trace every now and then, i take or against the current of mushrooms unlucky collection. cracker of metaphors, violator of magic tobs for you against evil i take up arms for you i explain in love. the third wheel in the gondola. i'm swinging from the biotrack of your visa, making my way towards you, at random. your lost translator. i catch your forgiving glance through the fog of hermetic lines. it's just a masterpiece. zhenya, i have already heard it, but every time i hear yevgeny solovyevich's poems. of course , we understand that translation is what gives rise to creativity, so i have two books
2:58 am
my. poems, it means that between today and sometime the first book is called, and the second one is called , to the poet, my poems mean the italians did not remain indebted to me and translated . so there are two italian editions of my poems, a translation and a parallel text. russian translated the first book. three translators in italian. it is called by the name of one of my poems in safe hands. and so, it means that in the reliable hands of three carriers it sounds like italian in money, fediate in money fida, red a. the second book was translated by one carrier , claude condor, by the way, now she is translating to gogolev’s book, she translated a lot of ours, modern poets, she
2:59 am
translated a rather complicated one. translating zabolotsky's poem, the triumph of farmers, ingenious and difficult to translate do not translate, nikolaev and i must say that at that time i was in a rhyme. at that time i was in rome and there was a presentation of this book. and uh, i was also naturally invited to this presentation, and i was there, uh, told, so in a nutshell about his acquaintance zabolotsky. it’s about what i did for him interlinear, so he translated the wonderful erestinsky poet umberto sabu and i made him a line-by-line of two poems, and then i wrote to zabolotsky’s daughter, who lives natasha, who lives in america, wrote to her mail told about this presentation. she was very pleased, and i
3:00 am
was friends. about the sons of nikolai alekseevich nikita, nikita nikolai rybolovskiy published it thanks to him. nikita zabolotsky at one time was the only one of e, perhaps the most published of the departed poets a well-deserved honor, because we will talk a lot about this nikolai balatsky is one of the brilliant poets and is also associated with italian poetry. amberban. evgeny solonovich also sounded today. well, uh, we are ending this excursion to italy and acquaintance with the poetry of many italian poets and the originality of evgeny solonovich, and i sincerely thank evgeny mikhailovich for visiting our podcast. thank you. all the best is our slogan, which we repeat every time at the end of our meeting. let them talk, let them read read with pleasure.
9 Views
Uploaded by TV Archive on