Skip to main content

tv   [untitled]    July 3, 2023 12:00am-12:31am EEST

12:00 am
[000:00:00;00] holy shit, the damned sausage sound is coming from me, shosterenko, you really are the last few days, and social networks have been exploding with everything that can be exploded on this topic, ah, of course, ah , what will happen to the industry? we tried for so long to promote this dubbing of ours, poor thing and in fact, we were very successful, but when the first cars came out, relatively speaking, we actually had a very unsuccessful start and the start was so powerful that all those skeptics who said that no one would watch the ukrainian dubbing , they were all forced to everything we need to where we need to go because we had a lightning-fast start, brilliant and phenomenal, and since then, of course, there have been various projects that have been more successful, less successful, but in general, the bar
12:01 am
of our ukrainian dubbing is very , very high, very, very powerful and high-quality. this is the most important thing, what will happen to ukrainian with dubbing, will it disappear completely if we take the rooms, that is, cinema dubbing, because as far as i understood in this draft law, it will obviously disappear if it is banned, or will it disappear completely, and the very concept of ukrainian, fortunately at least not yet. because we still have streaming platforms . as far as i know, we still have netflix and so on. that is, somewhere these islands will remain, of course, but go to the cinema and watch some cool comedy, cool translated, and let's say it with understandable jokes. po well, how am i now in such
12:02 am
beautiful expressions somewhere? i saw in social media that it is the same as listening to music by reading it according to the notes. that's right, because the viewer goes to the cinema not to read, he goes there to rest , relax and just give tu tu to let audiovisual information into yourself because when you have to read we have all been to film screenings with the original language, of course we are all plus-minus able. anyone who knows english is generally a plus for them. people, at least for now what is most important is that i do not think that this particular step will increase them. that is, i understood correctly, i am for maximum organization, i am for people to watch movies in ukrainian in english, of course, i am for people to be able to afford it, so that they understand in
12:03 am
to the fullest extent i am in favor of children learning english at the highest possible level from an early age. and about that, i am not sure that this should be done at the expense of high-quality and good dubbing of breathing in the original language for knowledge of english, and even people who are interested in making films in the original language they often wrote that it would not affect because people often go to the cinemas once every six months and once a year and i benefit from this, but i also have such an argument from people who want to watch films in the original language that they say dubbing always, no matter how cool he is, no matter how ukrainian he is, he still spoils the tape because we don't hear the original voice of meryl street and so on and so on and just, well, just half the movie we
12:04 am
come out, we don't understand what is your opinion about i'm always here, i'm saying that i've always been a supporter of the fact that if you can listen to and watch movies in the original if you don't mind if you speak very good english, because as i understand it, this bill concerns primarily english in the language of e-e, then of course watch why do i love netflix, for example, because you can choose the language on netflix, if you could do that in movie theaters, this would be, i think, the most ideal solution to the impact on the ukrainian language is that the ukrainian dubbing influenced many russian-speaking people in a positive way, and campaigned and to speak ukrainian, to love ukrainian, this is i think that the absolute factor is that there is no need to prove anything, i just have a bunch of friends who are
12:05 am
there. written out, then repeated, but now they are talking about the fact that when part of the ukrainian dubbing disappears from ukrainian cinemas, they mean agreed films. this will have a very bad effect on the ukrainian language itself , on its development. i am not talking about cinema and i am not talking about studios to the beach it's just about everyday life, people will stop watching movies , they will speak less ukrainian, am i the attack on the ukrainian language? and can you explain what you mean by this phrase, what exactly is the lack of ukrainian dubbing in the cinema so it will affect the development of the ukrainian language, rather the opposite well, if you can say on the decree and now, er, now we are observing , er, such a spectacular thing, in fact, er
12:06 am
, or since the moment of the full-scale invasion , there are a lot of russian-speaking ukrainians, a lot, and i can judge it because i have many such acquaintances who switched over deliberately, that is, and a war, you know, that is, there had to be a war, so that ukrainians finally understood that they should communicate in the ukrainian language, and actually now, cinemas really were, and are. so far the center is where you are guaranteed to go and hear the ukrainian language, not only that, but dubbing is usually done by the highest professionals , translators, linguists, that is, usually in the movies you hear a beautiful, beautiful language, but live . it can be humorous. it can be some new wordsmith . interesting, funny, but she will be carried in any case. if
12:07 am
the character does not need it again, but she will not be surzhykova, there will be no wrong words, there will be no russianisms, at least we do everything to this or that film that we release which we record, there were no russianisms, on the contrary, we try to move away from this practice as much as possible, but again, if this is not a dictated plot, then of course we have, let's say you have such an environment that we now let's not take kyiv, for example, yes, let's take those regions that were generally very convenient. i mean the language, that is, cinemas for them, ukrainian-language films, screenings were almost the only place where a person can watch and listen to the ukrainian language, because one thing is one thing, because they may not even listen to music ukrainian-speakers although now it has of course become more, that is, this war brought us such
12:08 am
an adrenaline injection of ukrainization that probably no one else could have given us in the entire time since independence. who were affected and what uh, where the cinemas will be rebuilt and so on . in my opinion, this should not be done. in my opinion , the ukrainian language must be heard , must be heard in ukrainian cinemas throughout the territory of ukraine, and the audience is already there. deciding whether to go to the ukrainian language or to the original english is a question of choice. it is usually important and about pirate studios to the beach because i haven't watched it in a long time, i confess from the movie and on pirate sites i don't remember when i read here and many
12:09 am
people write about the fact that ukrainian-language dubbing appeared there, but also illegal, that there seem to be a lot of studios that actually work on pirates, all these things are in well , really, this is a problem, and now, for the most part , these studios specialize in the content of those a-a channels that we don't have officially in dubbing , that is, for example, hbo, yes, and uh, for example, uh, prim tv, amazon, and so on , that is, what we can't, that is, what's going on, what's going on, a cool series is coming out, for example , there's a new season game of thrones, house of the dragon, or lord of the rings was recently, that is, of course, the viewer is interested in watching it, but
12:10 am
there is at least no possibility to watch it legally in ukraine . actually, these sites are pirated. i will not participate in the controversy of what is considered piracy and what not. under no circumstances do they actually do it, well, that is, they take it and simply dub it and put it on the internet so that the viewer can see whether it is right or wrong, but the problem is that if they disappear from the cinemas and our movies that we are new movies, they will disappear in the ukrainian language, and the viewer will need to watch them officially, you won’t find them. and so the story will go like this: the viewer will climb all kinds of tricks and watch there from advertisements with all the works and voiced, most likely in russian,
12:11 am
because it is not a fact that there is more of a market in russia this they have all these artisanal studios in one city, so by the time you find ukrainian there, you will already know some russian . and this is in any case to be supported, since it is sax. russian films are stolen, which they are currently stealing in this and so in this, the greatest danger is actually when people they say that the ukrainian dubbing is cool, well, usually this is the only thing, few people start to explain why, can you explain what features our dubbing has, the strong points , why exactly? actually, people liked the ukrainian dubbing, what is dubbing anyway? what is this like the concept of a bottle, translation, what is important because our translation is also such a project, the translation is generally excellent translators, and dubbing is worth its weight in gold, the best, how
12:12 am
to say, the most ungrateful in dubbing. the profession is precisely the translator, because if the translation is bad , everyone they say that it's the problem of the translator. and if the film is successful, everyone says , "oh, well done - it's a studio and so on, that is, translation is very difficult, ungrateful and very painstaking work , because as you know, dubbing translation is not something you just picked up with a dictionary." you rewrote do you know that there is a concept of libsing when it is necessary to insert so that the closures and openings coincide, etc., that is, if it is a comedy and you need to joke and it is necessary that it be fun and that these jokes are read. the problem is that dubbing is often blamed for the fact that what he said in the original was not what he said. and sometimes you have to deliberately
12:13 am
commit certain violations of direct translation in order to imitate what tom cruise or nicole kidman says in ukrainian language, that is, sometimes it is necessary in order for me to have a very simple example. i moved a little closer to the screen so that it would be clear. i had a moment in practice when i needed to duplicate a phrase that sounds like brick by brick in english . an unscrupulous translator translated it brick by brick and what should we do with all this? that is, there is canonical dubbing, there is what makes dubbing dubbing and not dubbing, not voice-over reading, and that is why, and sometimes to create this illusion full of ukrainization, and
12:14 am
the film we are leaving. that is, we find in in the ukrainian language, corresponding to this is brick by brick, which would start with an opening in the middle, there was an opening and everything also ended with an opening. and how, in general, just when to take this period, when it was necessary to prove this to people who did not want to be skeptical of ukrainian dubbing, was there any such period that there are all the people who are engaged in this, they all gathered there and thought, what would we think of a cool thing to make sure that all these people did not have any such searches, it just happened in a natural way due to the fact that he is a professional, and then the task was to make the ukrainian dubbing, how to say , overshadow the russian one, and this was a principled position and it was of fundamental importance, because we
12:15 am
, the ukrainian dubbing, we, i say so, we, me , back then, i still did only my own the first steps as a voice actor, but let's say we are dubbers, dubbers were put in conditions at that time when we had no right to make a mistake, we could only do one shot first and it had to be successful and it was successful luckily and it was favorite cars and i don't know, i don't remember who would do it. i would direct this film. i was just sitting there. i had a movie review program and i recorded all the phrases in the cinema and almost all of them were banned on the air. and by the way, i remember being there. i still don't remember this yanukovych. it was a bottle of chili or
12:16 am
someone like that. he said improvement improvement. listen , sausage, now you will be exposed to the terrible truth. these are the ones called adaptation , so to some ukrainian realities, when the joke is actually, of course, in the original on yanukovych. was and when it is attracted to some of our realities i well mostly i thought that everyone likes it because it is funny our context and but there are people who don't really want to hear uh-uh it 's the original genre-joke how do you feel about these well, these are adaptations to our reality and a strong departure from the original text. well, first of all, there is no correct answer here: some people like sausage, some people like cheese, and you won't convince these people that some people eat meat,
12:17 am
some don't. meat eh with if the genre of this if we have a comedy, it needs the opportunity to make it funnier, of course, sometimes, of course, in the original. it was an indian leader, and in fact we did not plan it. and nazar zadniprovsky made us this yanukovych at the time, and we called him for this role, and in fact it arose simply during the recording, that is, far not all things and not all jokes are recorded in advance on paper, a lot of things arise during the recording process. and of course , then you also have to understand that the studios are major and there is universal disney. i don't know warner brothers. and as a rule, they monitor what we also do if that is, the material that we record in the studio with the actors, it then goes to quality control. that is, we cannot record at all what comes to our mind
12:18 am
, that is, we explain why this joke will play or why we decided to do it this way, that is, in fact, if the studio the customer will say that it's too much no , please don't do it, we won't have the right to do it because we are bound by contracts and purely technical things from the studio , that is, everything we do is approved by the studios that order us to do this or that the horse is ours now the conversation will be with his zelenko, he is the owner and director of cinemas, by the way, he is exactly the person who, uh, well, i was happy because finally the companies will show in the original language and with subtitles, but even he, by the way, there are many other people who have the same opinion as serhiy, they
12:19 am
they say that these will be bad times for the industry , and let's listen to sergey, what is his argument? yes, i have long been a fan of movies in the original language and always when i have a choice, i choose to watch movies with subtitles. and i think that watching films in the original is the most complete, the highest quality, and even the most correct consumption of the film as a cultural product, if we are talking about business, then it is definitely true that if the law is adopted in the existing version , cinemas will come very quickly the crisis and the wave of losses is related to the drop in demand. after all, we are talking about what we will actually need to create from scratch. well, not from scratch. well, let's say that from there less than
12:20 am
half a percent of viewers will create a new demand completely which should at least come out on that the level of attendance of moviegoers who are now ukrainian dubbing is our national heritage and all those who said that no, we will not go, it is unusual for us, they are used to it and that is why they write in such a way that they will also get used to subtitles because a person is such a creature that adapts to everything, but it turns out that it won't be like that in our realities, so i was also sure of the deja vu of this discussion, which was after the transition from russian dubbing to ukrainian dubbing, there were indeed arguments that
12:21 am
odesa and donetsk would not go to films with ukrainian dubbing, but uh, really for literally six months there was a slight drop, which was equal to the first powerful blockbusters, but still watching from subtitles i also believe that demand can be formed for that , it takes much more time, because here it is not only a change of language from russian to ukrainian and this ukrainian language was familiar even for russian-speaking regions, so to speak, although this is such an incorrect definition, but less so with the fact that, after all, there was already ukrainian-language television, ukrainian-language films on television, and still a certain habit
12:22 am
to watch the ukrainian dubbing was, but er, to watch movies in the original. that is, i will repeat myself, it actually needs to be formed from scratch and it will take much more time, i also believe that it can be brought up, you can get used to it, because it is really er, it is more pleasant after all, watching the original is more interesting and much deeper and wider, and the sound and all the emotions are felt, and i actually went there several more times ... sorry, the main thing is what you want to say that all this will be due to the fact that there will be a certain wave of a loss-making period for cinemas and these losses will obviously have to be covered for something, and considering that we have been experiencing a permanent crisis for the past five years, it has only
12:23 am
just begun martial law began in kovidnoy , during which some of the cinemas were closed for several months, either they were destroyed or they did not work or they were raided by the russian authorities, and now we will again be on the threshold of another the crisis that you will also have to cover with this account and considering that the reserves are already from uh, there is no support left, all our reserves were covered for the first months of the war and well , let's say we don't have any new challenges yet, i'm saying frankly. please tell me if do you see a problem with pirated films, because it is also a very widespread point of view on social networks, everyone is discussing everything that people will not go to the cinema to watch these films with
12:24 am
subtitles, they will watch pirated versions very often, it is russian , russian-language pirated versions, eh, i want do you see such a strong threat that it will really be like that a-a well, let's put it this way, piracy has always gone parallel er parallel with film distribution as far as i am er again working in this business is no longer the first ten years er movie theaters that are located in populated areas where the level of income is traditionally lower suffer more critically from piracy. after all, for them , for the residents of these places, the price of the ticket is critical, and in some places they are not ready to pay 200 uah and they are very careful when choosing repertoire, and there, relatively speaking, they only go to some super movies twice a year, and the rest of the time they really watch
12:25 am
surgery movies, and unfortunately, well, it is difficult to stop this process, the only thing that stops, in principle , is the lack of a movie in good quality, and then in the cinema there is a few weeks in order to work on the condition that there is no piracy about the russian language. recently, i, er , paid attention to the current situation on the pirate market. it turns out that most of the content, even the content that does not come out officially, we still have ukrainian dubbing or voice acting in cinemas or on platforms, but i was very surprised that we have a very actively developed pirate dubbing and voice over market , of course, studio level, there are two yanchik , postmodern, eh, is there a third one?
12:26 am
triasaun is high enough, unreachable for pirates yet, but when, let’s say, an average viewer comes to a pirate site, he calmly finds uh, at least on the new content, there is always a ukrainian dubbing or voiceover, that is, for this factor, after all, from my point of view is not decisive there, if they want to find a dubbing, they will find it from the copyists. that is, it is as if they speak russian and worry less about the ghost, just the opposite . our pirates are the first to respond to the demand , and if there is a demand. with the beginning of the war, eh, initially
12:27 am
, the motivation for martial law increased to ukrainian content. there is something wrong with this draft law, they are also discussing, discussing and uh, there are many opinions about the fact that it is wrong, that it is not even finalized, that in order to adopt such uh, well, write such bills, then pass them, you need to do a large market research, understand whether it is profitable or not profitable what is the exact way to arrive at this result, and so on, and so on. maybe you can say now that this draft law is wrong so far, really, really wrong, which points are generally very bad, and how could it be improved so that it would be effective and no- no nose would harm the cinema well, in principle, i understand the logic of this initiative , it is a kind of shock reform, so to speak, when people are left with no choice but to learn the language
12:28 am
. that is, you understand that you become a limited and inferior member of society if you don't know english, it's such a shock, but uh, well, if there are a few nuances that, firstly , now, well, if compared to the fact that there was a transition from socialism to capitalism, and many eastern european countries have already resorted to such reforms. however, it has already been 30 years since that time, a completely different mentality of our citizens, and still such a violent introduction of certain restrictions will be met with extreme, extremely negative, especially considering that all this can be reinforced a hundredfold due to the spread of social networks and so on
12:29 am
non-acceptance of this, so to speak, shocking, shocking reform of this kind seems to me to be the main main problem of this draft law . and what could improve it, after all, is a comprehensive approach when, uh, not at the expense of restrictions and at the expense of encouraging assistance and really creating conditions and the main thing of choice were tours in english so that there were subtitles so that he could watch the news , let's say tsn, let's say 19 to create conditions under which one would not learn the language, it is unrealistic to make it just right dobropillya well, serhiy also said that at all soon, many owners of cinemas will have to redraw lease agreements with the owners of shopping centers. if there is such a disappointing situation in cinemas, then of course it will be more profitable for the owners of shopping centers to do something
12:30 am
in place of cinemas. something like second-hand, says serhiy, that is, to do something more profitable, i would really like it to happen, because we already have so few cinemas with all the phases of the war, and there are even fewer of them, and this is a big problem for our film industry, but i hope that with the help of some public will raise the debate, this question will somehow be resolved on this, i have everything, my friends, i wish you a peaceful evening, have a good night, stay with espresso, all the best , i am the goalkeeper of the vorskyi and youth national team of ukraine, pavlo lysenko, my task is to defend the football goal at the same time our heroes are fighting for every piece of native land for our freedom with you. thank you, our indomitable

7 Views

info Stream Only

Uploaded by TV Archive on