Skip to main content

tv   Mi i nauka  NTV  December 2, 2022 12:55am-1:46am MSK

12:55 am
through the mutual recognition of this certificate by us. we issue a certificate made in russia for these products and we are starting to popularize the qualities of russian products that it declared in the voluntary certification system energy efficiency environmental friendliness. uh, there are other properties, here, which, in this certification system, rosacreditatsiya hmm certified for compliance, then we entered into an agreement with the russian quality, which analyzing these products for quality and giving their conclusions, too form a certain pool of information for us in this way. this synergy allows us to really increase the effect of e-marketing for each specific company at times. for example, we and our e, confectionery associations are making e, a gift set of russian
12:56 am
sweets, which will be branded with the made in russia sign and the bird will be on the electronic shelf in international marketplaces in countries in individual countries, where by the new year through again promotion through work with opinion leaders inflation, we will draw attention to these sets. we have huge plans for the future code. it is here in this direction veronica thank you very much for the conversation. thank you hello in russia decades of science and technology ntv,
12:57 am
an educational project of the state corporation rosatom about people endowed with knowledge of homo science technologies, presents a program for the next 10 years. i am vladimir anatohin. i am ekaterina in 10 years the profession of a translator will disappear the profession of a translator will really disappear this is alexander psychologist psychoanalyst good evening and denis larionov an expert in the field of neuromorphic systems and artificial intelligence like that. hello, by tradition, skeptics are visiting me. this is yury moseikin, an economist. and, by the way, certified bilingual translator and dmitry petrov , a linguist and simultaneous interpreter. good evening at the end of the program our guests and optimists will make a prediction. what is the probability that in 10 years the translation profession will really disappear about the
12:58 am
history of translators, our expert will tell professor kapustin, as you know, after the flood, all mankind became a single people speaking the same language and people decided to found the city of babylon and build a tower in it to heaven. god did not like it. he deprived people of the opportunity to communicate. he just made people speak different languages. they stopped understanding each other and scattered around the world at that moment and translators appeared on earth, well, real translators appeared in egypt as early as the third millennium bc, the profession of translator became necessary because of the warrior capturing the territory of the prisoners, and the prisoner knowing languages ​​and became the first ambassadors in the middle ages. translations were carried out with monks and this was considered a matter of choice. in the
12:59 am
renaissance, translations of secular literature appear. the most famous translator in russia was a monk. maxim the translator, by the way, was peter i in 1724. he even issued a decree to teach the academy, which would teach the language, as well as other sciences and noble art, and would translate to it. well nowadays translators will soon disappear them just replace artificial intelligence. mm. i have a personal question for you. let's leave the intelligence of the artificial side for now. how many languages ​​do you know, in general foreign? but no, i know, i'm the only russian. but it seems to me that i use several foreign ones, but i cannot say that i know them. and you, well, i am also so zuvenig deutsch. here he is and that's it. and
1:00 am
alexander shamilevich well, everyone knows that there are many languages, but you speak several foreign languages, so how did languages ​​arise, and why are there so many of them to talk about? it's science says, as far as i remember, that when languages ​​appeared, there were very few families, and then, probably, at the beginning it was about a single language, but there were a lot of them when humanity, well, sort of scattered around the world, and were very, uh, bad and weak, that is, they were isolated. well, we know that for example, e. 70 years ago 50 years ago half of the world's population never traveled more than 50 km from where they were born, and in italy it was before unification. there are over fifty languages ​​and they didn't understand each other or not fully understood, now many of these languages. uh, almost died, then in the world
1:01 am
now, as far as i read. here recently it is 7.500 languages. but note every 2 weeks one language dies. and yes, and. uh, you see, the problem is not only that there will be artificial intelligence. i’m not very sure that it will be in this form, but that the number of languages ​​will decrease, because communications are intensifying, multiplying, people are forced to want or not want to find this language of communication or science. eh? yet was latin. uh, now it's english and the need for translators in this sense. it will, of course, decrease, because there will be not so many languages, especially active languages. but don't forget that there is another moment here. um, well, let's put it politically, because language is the
1:02 am
foundation, identification, and many governments deliberately delay the cultivation of languages, but in my opinion for a very long time. it still wo n't work, no matter how you change the course of events. you can delay history. yes, but it can't cancel. here it is here the first moment, and the second, well the technology is developing. here, uh, i also have a translator on my phone. uh, well, not uh, english is fine there, but with spanish italian there is not very good yet, but i think that it will be, but about future technologies. we'll talk more. i think today is good. here ir nikitovich, look at more than seven thousand languages. yes, but it’s still 500, or something, it’s still a lot there and how did such a variety manage to survive, given that communication is good now, why are we
1:03 am
they still haven’t switched to any common languages ​​then, well, alexander sergeevich already, uh, said about the problem that the whole world is experiencing that the number of languages ​​is declining, this is a problem. this is a problem, in my opinion, and i think the question that needs to be raised is not how it was possible to survive. and what can we do to preserve them, because this is the communication system that was put up within the framework of individual communities of family societies and so on. it begins to blur and languages ​​begin to disappear. you know the problems, don't you? today, everyone is talking about this, we must also apply this approach here, because dying languages ​​are a loss from cultural and culture for individual peoples for individual countries, and we are simply losing cultural heritage. here the native speakers leave, the language disappears, so here, uh, you need
1:04 am
to think. how can we save and recreate in the soviet union that’s what they did, preserved languages, but it was also a nightmare, people also suffered from the fact that they were forced to speak the general language, as it is now? is it really possible to force people to keep the language here there must be such a deficient approach on the one hand. yes. this is the culture of the people who grew up in this environment and he preserves this culture, because it is a certain sign of his identification of this people, but on the other hand. eh, there must be some such general approach. the general system of communication with other peoples, when in a separate e-circle, when in a separate closed zone there is no need to communicate with other communities, but when economic ties, when such communication ties arose, then you need to find some kind of tool that would enable people to communicate, speak
1:05 am
different languages ​​to communicate with each other, and here is the second language. let's say you gave the example of the russian federation yes, the soviet union, the russian language was such a unifying principle, but at the same time, we always supported separate peoples so that the identity of this people is preserved and the cultural heritage of this people is preserved, because well, don't answer me new. and that's the right idea the culture of the people must be preserved. i'm here and well, i can't argue, but there are some economic things, as it were, that are the development of culture. eh? literature of science in this language, it's very expensive and uh, small peoples uh, it doesn't pay off. and uh, either you'll be investing money in there all the time, no doubt. i agree with you amur tigers. we also support understanding by preserving languages. well, in
1:06 am
russia a lot is spent on this. i know that small peoples are social with big ones. unfortunately, you see, this means that world experience shows that that in india died there i don't even know how many languages ​​you already understand, uh, but they also tried, is language always equal to culture, if the loss of language, then is it always the loss of culture? well, no e national cultural characteristics. yes, there is a common cultural thing, but there are, uh, such local hmm, or something, yes, then, of course, it becomes ethnography. well, let's discuss this, but after advertising and put this advertisement on ntv do not miss the events and people of the week on central television ukrainian conflict without hollywood happy ending. why, at the nato summit in bucharest, for the first time in politics, the military seems to have started talking about the fact that the ukrainian crisis will not bring western countries anything but disappointing losses: the phrase 100,000 dead
1:07 am
ukrainian soldiers disappeared from usula vonderlein’s speech, after the scissors of military censorship worked hard on our video. really, having told about the terrible losses of the ukrainian army, the head of the european commission pushed too much, that we should build a bunker, how to get our own shelter for the price of a used car ? manipulators, have long subjugated people and rule this world. no, this is not fiction, scientists have found a real parasite that penetrates the human brain and takes control of the already infected millions. but how to determine that your brain still belongs to you, they will definitely tell you it will be. your central television on saturday at 19:00 on ntv question why so hard to wet an ordinary businessman, what do you know about bandera , now you are telling everything about your fighters.
1:08 am
i have one idea about this, only this is for you won't like it. let's let go apologize pay compensation to the district tomorrow at 22:10 ntv aired a program about how science will change our lives, the next 10 years in 10 years the translation profession will disappear from the skeptics will make a prediction. what is the probability that the profession of a translator will really disappear in 10 years, by the way, our expert in true chemistry, the professor of machine translation, was the soviet engineer pyotr troyansky, who created
1:09 am
an automatic dictionary on punched tape in the thirties, and then invented how he wrote a machine for selecting the typing of words when translating from one language to another. and here it should be said that then he could translate into three languages ​​at once. since the middle of the last century, the computer age began in 1954. for the first time in the world, a computer translated 60 sentences from russian into english. well, it’s clear that now imagine the world without machine translation. it's just impossible. the main advantage is speed - you don't have to go through dictionaries or wait for a live translator. and, of course, the cheapness of a computer will lead us everything for free. well, they have greasiness available, then any language scientific texts, all kinds of instructions, technical standard standards are written in such a language that when translated into
1:10 am
published languages, the essence practically does not change ; moreover, the superiority over a live translator is clearly visible here, the computer knows much more terms from all areas of knowledge . well, that's just yourself try some formalized text. write. well, for example, i sit in a chair in the studio and then translate it successively ten languages. as a result, you will get the original text. well, maybe a couple of endings change and that's it. broken phone listen and at the same time we translate texts, but it seems to me that there is still no translator there from male to female female to male or in general. it seems to me that the most useful translation would be to translate e in a parental chat between mothers. well, because it seems that they write in the same language, they don’t understand each other, but dmitry yuryevich and when do people need a translation and what kind of translators are there? here you are for example, there are synchronous languages ​​in ordinary languages
1:11 am
. yes, yes, of course, there are a variety of types of translations, i tried myself in all types of translation, starting with written fiction. well, uh, my main direction is simultaneous translation. oral translation. i do it myself. i teach this to students at the transportation department. well, we already talked a little. e, when the first translators appeared. uh, well, such facts are noted in the historical chronicles, and they attribute the appearance of this profession in the days of ancient egypt, the sumerian was even such the sumerian king, who, unlike the others, uh, his name was shulga in my opinion, and the king of sumer, who boasted not that he had conquered a certain number of countries, conquered a number of peoples, enslaved. and the fact that he knew five languages ​​​​and could speak with all his subjects without an interpreter, that is, knowledge of the language of the ability
1:12 am
to translate was valued from time immemorial. translation was needed when they began to conquer neighboring territories. i think that any form of contact between the two peoples. whether it's conflict or trade or maybe some kind of family connection, which undoubtedly accompanied the whole history of mankind led to necessity. well, at least understand the interlocutors. e, in order not to have to sort things out with some more understanding, for example, the same one, there a medical trade translator can be one and the same person. ah, well, rather, such a formal distinction is made between interpretation and translation, because it is required here. just different skills of knowledge of different topics, and a different temperament is excellent simultaneous interpreters who find it very difficult to sit and do written translation. and there are absolutely brilliant
1:13 am
translators, writers, who find it very difficult to communicate with people. sometimes it is even difficult to somehow communicate in such e in oral mode a and in many languages. it is perceived as two different professions. even the words are different e, in fact and e in our kindred slavic languages. the term interpreter refers to e, interpreters, and translation or translator. this applies more specifically to written translation. that is, it is perceived as two different professions, requiring different skills and different characters. well denis alexandrovich here. look at me here, but there is, but shawarma. and there is, uh, shawarma and a translator from moscow to st. petersburg, what do you want shawarma or shawarma? i take the moscow one, which without a sound on you two. in general, yes, the way
1:14 am
translators generally teach smells. yes , how did translators learn languages ​​before, as they do now, if even we, moscow and st. petersburg, differ from each other without translation. okay. well , firstly, i must say that there have always been so-called natural translators, for example, these are bilingual children who, being immersed in several cultural means at the same time, in a natural way, as well as how children learn a language, they essentially mastered the mechanism of translation from one culture from one language to another, and another approach is a systematic approach, when we are based on knowledge, but about the structure of the language to its rules, but we are trying to build, uh, the basic system on the rules. well, here we have to take into account. uh, the so-called dictionaries of matching words or concepts from one
1:15 am
language to another, but probably, uh, there is also a third aspect uh, a good translator. he must know not only the rules by which, uh, by which the language works, but he must be immersed in the cultural layer, perhaps religion, history. uh, art is something else and that's just uh with the advent of the mayor of information technology. it is precisely this last aspect, as it seems to me, that has become, e, transparent, accessible, and with the advent of the internet of social networks, and artificial intelligence technology of machine translation, a is no longer labor to penetrate other cultural layers and thereby e increase. uh, the quality of communication and communication between different languages ​​is something that exists, for example, in computer translation. this does not always mean translating the idea of ​​thought. of course
1:16 am
, there are a lot of shortcomings in translating by words. well , for example, u sentence i see uh her family with my own eyes, here is the word family, if translated literally it means the number seven. i have seven eyes. i see her family, but it’s wild for a person to hear such a thing, we understand everything correctly from context, that we are talking about a family, like surnames, here it is, well, one of the examples when the approach is based on word by word transition, but it just does not work computer translation. today it is still some kind of sent translation or contextual translation, and this is a combination. a lot of approaches, uh, well, uh, i’m ready to reveal this in more detail, maybe even illustrate, well, it was already
1:17 am
noted by colleagues, a colleague professor, that in general, machine translation is being started, and from the so-called georgetown experiment, this is 1954, when researchers . well, in a simple dictionary 250 words six rules was built a system capable of e. transliteration in transliteration, formulated russian speech. do translations of english words. well, in 1954, this experiment was carried out at the am company, and then, according to machine translation systems, they were developed in part, just word-by-word translation. and when we have such a thing as a dictionary. and we essentially break our sentence into words. we are trying to translate them further and collect them. here i brought. well, this is an example, this approach has problems. here i brought a little earlier example. and this is with us, well, conditionally popular
1:18 am
approaches of the eighties and nineties, and in the twenty-first century in the 2000s a fundamentally different approach to translation was proposed, the so -called statistical translation models , in fact, added the following idea to the main approach in words. but let us have many, many examples of texts. this is, for example, in russian and their translations into the text already made by people in the text, for example, in english, and then the task of translation will be reduced to the following. uh, we need to find in all this mass of translations approximately later, yes, and slightly modify, taking into account knowledge. leading here will be, in theory, other people's thoughts written more slowly, there is a glass, we find proposals. there is a book on the table and a little bit, modifying it to use natural language analysis technologies, we get a tolerable version, but this approach also has a lot of problems. one of them has already been identified earlier - rare
1:19 am
languages. well, for example, let's take the swahili language, which, for example, is spoken in tanzania. that's not there are a large number of examples of translation from russian into svahi, or there are few of them, but at the same time there are not that many, but a sufficient number of translations from english into the same dry one, or an idea arises. let's translate first into an intermediate language, the proxy language, as a rule, is english, then from english to matchmaker or vice versa, it is obvious that the quality of the translation will suffer greatly here. yes, there is another problem with this approach. this is an impossibility. uh, understanding complex language constructs. well, for example, in russian there is a particle that is not very difficult to work with. here. try google translate to score. here are such expressions. i can't eat. and i can't
1:20 am
eat. he will translate them into english. i can't and it's the same, yes, because at the level of statistical translation, but at the same time, by the way, i tried, yandex catches this. but yes, but this, probably, should be paid tribute to the developers of yandex yes, that's how it is today in the end and , accordingly, one of the brightest how how to overcome these are the problems of the statistical approach to translation. well here is one of the bright ideas of approaches to overcoming. uh, if the next one can build a so-called universal language model. eh yes, here, let us have a set of texts in different languages. it will be russian there. english is swahili. well, theoretically. um, well, in general, this model is based on the following idea, because regardless of the presence of multiple languages ​​and cultures.
1:21 am
all people. they basically use approx. everyone has such a conceptual model, mom, dad the sky earth uh, some relations there is physics the same for the whole world and uh, researchers for a long time hmm, as if the thought a-a that it is possible to create this universal language model at the level of humanity and then the task of translation will be be reduced to two tasks, first translation. text or information in any language into this model and this we can call understanding. here it is killing the culture of multiculturalism, we write the rules. or we get them with some kind of artificial intelligence technologies that we text on any language, including a rare one, we can formulate in a certain universal language model, and then the second task of presentation is set, when we again use a certain set of rules,
1:22 am
we can formulate a text in any language in the same way as a person does, in essence and in this way. we can from well actually solve the so-called transitional language. like here yes, but there will be just that very kind of matrix, but not without, in fact, that's right. we use a non- english language as this universal language model, limited by its, uh, cultural and other features, and some are designed not necessarily understood by people. yes, even, and a model, it can be an ontological model, but its advantage is that, firstly, all these constructions are taken into account. here she is not clear to anyone. and who in the end writes it people, for example, they write some general, there is a well-known such project by the company aby. uh, uh was called a compressor. here he,
1:23 am
just set the goal of creating such a model and, in fact, a lot of resources. this company has been spent in this task. and unfortunately now it is not known, but that this project has received rapid development, but nonetheless. i've seen a few examples of this project being used and they're impressive, but for now we're translating everything. that's it . come back to us, please. it sounds already terrifying, to be honest, as i imagine that some kind of single matrix was made by yulenkevich, and from the point of view of the economy. in the end, which is more profitable? this is all a computer or just an ordinary person, of course, this is the use of this kind of machine translation in those situations that the expert spoke about when we have some templates for technical texts. it is, of course, more economical, cheaper and simpler, and we can even know examples when people who
1:24 am
do not speak the language in colloquial speech, but read these technical texts, because the vocabulary is the same, understandably, but the point is that translation machines do not always own the context in which translations take place. and if we are talking about translators who work at the level there, and the discussion of some contractual commitments between the countries are being negotiated. there has to be some context here. every word must be verified. and uh, there are certain points, not proof hints, and here the machines are, of course, here. we are ready to incur any costs, without looking back at the economy in order not to make mistakes in this matter, so the economy here looked at how in what conditions this kind of technology is used, in general, everything is conditional and depending on what situations are everywhere horse text advertising on ntv really
1:25 am
food coloring cause cancer antibiotics from foods kill? is it true that all this terrible chemistry is so dangerous sergey malozemov deals with food additives, if i mix them 20 more chemical components, then i get exactly the composition of a well- known product. find out what is dangerous monosodium glutamate. i do not lose hope, as a journalist who wants to find some disgrace. could not spending be good for health, and i suggest calling a vitamin. n. how scary to live an experiment to create a chemical additive and made man terrible chemistry. one, two, three, a candle, terrible, what does it mean for our health?
1:26 am
cope never a couple of years ago. i did research on which russian writers american students prefer to read. well, in general, as expected, the leaders were tolstoy dostoevsky gogol chekhov bulgakov and shelkha and were never mentioned, neither yesenin nor lermontov, let alone nekrasov or mayakovsky, even pushkin was on the list in. prose is words untranslatable. well, my favorite
1:27 am
example is the word beloruchka, but it's not white hand at all. it is impossible to translate into other languages ​​such words as pochemuchka neznayka sushnyak, boiling water scoop tusovka and many many others. why are there different words, our charming presenter is called katya or katyusha or ekaterina, but also katya karina katrin well, a dozen more names. and artificial intelligence will never be able to convey the different feelings with which i pronounced this name, so we still really need translators, in general, to speak in several languages. this is very beneficial for the body. this is very good for the health of a person who speaks several languages ​​dementia begins much later than the knowledge of each new language delays dementia for 10 years so that
1:28 am
. learn languages. say hello to me. bim, in principle, i understand that this is for me, so i think, you see the translator, right here, which is already there, because it won’t explain what is visible, katya - this is the same as bim and katyusha katrina ekaterina i myself has already extended life by 10 years, because translation from your language. i have already mastered. everything for you everything for you. and dmitrievich why can't we still have a computer today, but instead of a human translator, these are the companies that produce. uh, the actual technology of the program in translation in their work at their conferences in their negotiations, when signing some kind of contacts, they use exclusively live translators. that is, it companies that create electronic translators in their work in their contacts, they use live translators. and
1:29 am
that's why, and naturally there is what is called sensitive sensitive information, where it is required even with absolutely excellent quality of machine translation. well, at least editorial corrections by a living human specialist, that is, legal financial issues require a certain, certain refinement on the part of specialists of a living expert, and the purpose of machine translation. first of all, it saves money and time. and of course, she analyzing the colossal volumes of texts, but the static statistical approach. ah, this speeds up the work and is especially good in translation. like some kind of template texts, but we must not forget that an electronic
1:30 am
translator is not a spectator, he reads through a huge amount of texts, but for example when translating films. he does not see what is happening, he does not feel this game of emotions, and moreover, there have already been several lawsuits when, well , wanting to save money, for example, now, when there are billion-dollar platforms like netflix. i want to translate some fashion series, for example, most likely a game of squid. yes, and the koreans, then they are indignant that there, uh, humor is generally gone, puns are not visible at all. even close plus to this now, uh, from 60 to 80% of all texts that are created are not books, not articles. these are correspondence in a variety of social networks. uh, whatsapp, these are all any messengers. and the language, uh, the speed of language change
1:31 am
that we observe in social networks does not lend itself, that is, no computer is a rectangle. the two of you have your own world your own language each of two people, it's like neural connections can be special, but the degree and method of communication, which is impossible to cover. and you know, you are not just right. i now think i have four children with each of the four. i'm not what i say, in different ways. i correspond with them. after all, each person is different, in fact, a light swallow, we are with everyone, well, all these languages ​​​​in 10 years, and there are hands, which means that there will be new ones because there is money and in another 5 years another argument of an economic nature. but the fact is that a huge array of information that translated in our competitive market economy - this is the desire to win the client, the buyer, the
1:32 am
consumer, and the goal of such a translation of such texts is not just before the accurate transmission of information, but the creation of an attractive form of this information, good packaging. there is a concept such as humor xperience, that is, the experience of experiencing the consumer. it will be inaccurate, but the localization of each product of each product requires taking into account potential consumers of buyers, and here without human without human emotions human understanding, the local situation is indispensable alexander shamilevich. or maybe people are purely psychologically unprepared for the fact that human translators will be replaced by a soulless machine, i don’t know, this is not one. so, because people sometimes want no noah to get into these things , as if you are translating a will there or
1:33 am
you don’t want anyone there to know about it at all. you better translator. here is love correspondence or love correspondence. yes, but about the fact that hmm, that what is alive, the translator will always take everything into account, then this is also a controversial point, of course, when i listened to what writers know russians in the west. i have a different opinion, this is tolstoy dostoevsky chekhov is all chekhov through plays, dostoevsky as philosophers, tolstoy they say, well war and peace. have you read it most of all, probably, yes, yes. pushkin was forgotten pushkin i don't know gogol i don't know, because i need to translate them. yes, even a professional translator should be. uh, a poet, well, the same, and even more so as computer ones and his own projects in the early eighties he worked as a translator of the portuguese language in mozambique for
1:34 am
the system of all education they translated for the miners . but when hippos attacked us on the reservoir, kaburabasa, there were such emotions that the translation was completely different, you know, very understandable and concise denis aleksandrovich, so then what technologies need to be developed so that computers completely save people from translation to begin with these are technologies for natural language analysis, and speech recognition for speech synthesis of simultaneous translation. and i still wouldn't be so skeptical and say that it's impossible for a machine. there are many approaches to overcome this very problem. well, for example, it was said. hmm, that people in translation use not only text,
1:35 am
but other types of information modality. it could be gestures. well, a lot of other things, so now there is such an approach to creating so -called multimodal models that learn not only on large corpora of texts, but also on large corpora of pictures, and other types of information makes it clear what it is about. yes, they use not only sets of examples, but also contains the rudiments of so-called expert systems - expert knowledge. and so, uh, basically, in general, this is, uh, a kind of movement, using artificial intelligence technology to find a more powerful, uh, language model that uses not only texts. after all, just like people, due to what they are so good due to the fact that they not only use texts, well, in other respects, of course, too, but nonetheless. i would like to note that there are approaches, uh, that set themselves the task of
1:36 am
overcoming. here are the problems that were mentioned. well, there will be demand. i think it's a suggestion. or maybe even a lot easier. here, we discussed that at the beginning there was a single pro language. so maybe people will come to what needs to be created, in fact, a single common new language, and then translators will not be needed at all. i think that steps towards this are already being taken, for example, and we we know that many many, so to speak, shades of the meaning of emotions are conveyed by emoticons. yes, the emoji turned out to be expectation. in principle, uh, probably, if this is, well, let's say, this may not be a very serious forecast, but uh, with a certain development. er, events, we can just switch to a sign system. i would say here, otherwise even here emotions are expressed differently, let's say there is no word in one country, which means that a great shake of the head means
1:37 am
denial. but i would say that the following is probably the basis of such a future language still lies. e economy, why is there a great demand for learning chinese now, maybe this is our future? maybe this is our future after all russian. i'm a lazy person. i want to stay in russian. yes, but it seems to me that not chinese is not due to the fact that there are most of them, and it’s true that chinese is much more difficult than english english. when it comes to a universal language, then we are talking about this language being, uh, relatively simple. it seems to me that the profession of translator will disappear sooner or later, not because of artificial intelligence, because i don’t know what natural intelligence is, and no one knows what it is, if therefore, it’s easy to talk about artificially, but because, uh, whatever we want and the state doesn’t want and politicians don’t want languages
1:38 am
​​will die . this is a process that, unfortunately, we won’t stop mine either, but they will decrease, uh, and uh, the role of such a universal language will increase if such a project, called globalization, is attempted by several, e multinational companies, that’s based on english language, given that english quasi-global and in it, as if everyone speaks and understands, and when it comes to making deals to understanding some meanings, it turns out that, uh, basically the most common language in the world - this is bad english, which everyone knows to some extent at the level service at the level of some areas, when specialists in one area. countries can agree more or less. and there would be such an attempt at a project called globish, that is, to create e based on the english
1:39 am
language, that is, with english words e with the basics english grammar is such a common language, and the main condition was to be a complete ban on the use of double meanings, that is, each word should have only one meaning, so that there would be no literature to satisfy. we are to this. i do not think that we will ever join this process. it got its development and failed. and it, like all projects of a global language, like all attempts to create a single language of mankind. he failed, and all subsequent excellent attempts are doomed to the same. let's take a short break advertising on ntv hello with me 8 lonely elderly people, this is my son, 18 years old, he didn’t get sick and 8 kids next to whom no
1:40 am
grandparents met to help each other, it seems to me that you are not grandmother well, damn it, tie up yourself then on earth left. you have already been given a burgada. yes, excuse me, but what
1:41 am
is this syndrome? the brigade before that, in general, who is your angel, savior, the operation was successful, the center is going to try. so, it’s not in vain that we live in such an ambulance, you know, the new season is tomorrow at 20:00 ntv airs a program about how science will change our lives in the next 10 years, what is the probability, in your opinion, that the first profession of a translator will disappear after 10 years forecast. such that with absolute probability will not disappear, the need for translators. it is confirmed by the practice of life and indeed the transfer of emotions of the machine is not able to do it. although individual elements begin to appear, but, nevertheless, 10 years. it's unrealistic. thank you i
1:42 am
think it will disappear in the main areas in technical trading there, probably that's what takes, in fact 90% will disappear there. it does not depend on our desire. although we can, uh, sort of cling to it and not move anywhere. it's just that the world will plant, but life will not force in some areas that's 10%, i agree it will never disappear, but the universal value of the universal language will also increase. probability probability 90% 90%, thank you very much. i admit in theory that at some point artificial intelligence will be able
1:43 am
to do everything that human intelligence does, but in this situation, artificial intelligence will replace not only the profession of a translator, but in general all professions and a person, too, but one computer to another, but in the next 10 years this will definitely not threaten us, so and my forecast is that the profession of a translator from the sphere of its use will change undoubtedly, translators will increasingly equip themselves in the professional field. ah, advances in technology, but a profession with 100% improbability. in general, zero. thank you very much. it seems to me, yes, it will disappear in many ways, probably 70 percent, meaning the tasks associated with the so-called technical translations. and where is knowledge or possession not really needed? in cultural contexts, however, i also share the view that translators will remain and
1:44 am
will always exist. and that's why the fact is that linguistic diversity is the foundation of cultural evolution, if earlier people did not transmit people, but living organisms transmitted skills genetically, now they transmit them through training and cultural diversity. uh evolution requires variety. it is necessary and having this cultural diversity. eh, our entire humanity receives some kind of resistance to the great variability of the outside world. children raised in different cultures think differently and we definitely need to save. this difference in thinking, that is, translators will not disappear. they will not disappear completely, but in many ways, of course. i would estimate that their
1:45 am
participation will decrease by 70%, but in ordinary applied tasks it is 70%. thank you so much. well, thank god the profession translator will not disappear profession, the leading issue. yes, yes, our guests' forecasts have only a 40% chance of the translation profession disappearing. hmm, i absolutely agree with that, so you know how interesting. look, everyone wants something to stand out. every writer is looking for his own language, every poet is looking for his own language, every scientist is looking for. well, also a certain language. you and i are looking for a certain layer of language, the ability to translate from scientific to television. i would not want us to disappear, but despite the fact that yes technology is advancing artificial intelligence, but i it seems that while the machine will not be able to translate. i remember a wonderful moment before me you appeared, like a fleeting vision, how the genius of the pure beauty of the translator's profession will remain.

12 Views

info Stream Only

Uploaded by TV Archive on