this is called, lament for a market place in babylon, by abdul karin al karid and it's a reference to a suicide bombing. this one and the next one are both translated by salim yusef. on this grave stone are angels and people weeping. what are people waiting for, their ship? here it comes, borne by the deluge. in a market place now frequented by money changers with beards and baggy trousers, who restores the limbs and who throws open the gates for hollow-eyed gods coming in from babylon with red chests and white furious hair? i wonder who? on the day of march 1st in the 5th year after the second millennium, a massacre took place in babylon. it's my pleasure it introduce the next poet, george evans. . >> first, i would like to read a poem by my dear friend and wife, daisy samora, who was to be here today but is in nicaragua, keeping in mind what michael said about jorge and casablanca, i will read it in her language or my spanish first, then in translation. it's a poem directly addressed to poets but certainly to activists as well. (speaking spanish) no man's land. we are a mine field o