now alyssa tao, we've this very iconic feminist activist from egypt when her text moved from arabic to english. what essentially happens is that she becomes simplified and she becomes reduced to only caring about, quote unquote women's issues. but she had a wide ranging remit of critiques. she was an anti imperialist, and anti capitalist translation can be a murky process, but ultimately, the publisher, jeff, the last word larry price was confronted with this, after working on in praise of hatred by syrian author. hello, curly fo she later discovered that the final chapter she had translated wouldn't be included in the novel. it chops the progression of the narrator. he was a young girl into a very intolerant version of islam. and it's narrates, head in the context of increasing crackdowns against any kind of descent within syrian society. they decided that they preferred the book to end. after chapter 3. they felt the take was a stronger ending. in this chapter, matawan has left syria and she is now living and working in london. but even though she's ostensibly free and unveiled that