anana weeps bitterly for her young husband. woe for her husband, woe for her young love, woe for her house, woe for her city. dimusi was taken captive in aruk. he will no longer bathe in aradu. he will no longer treat the mother of anana of his mother. he will no longer perform his sweet task among the maidens of the city. he will no longer raise his sword higher than the kugar of priests. great is the grief of those who mourn for dimusi. anani wept for dimusi. gone is my husband, my sweet husband. gone is my sweet love. my beloved has been taken from the city. oh, you flies of the steppe, my beloved bride groom has been taken from me before i could wrap him with a proper shroud. the wild bull lives no more. his shepherd, the wild bull, lives no more. dimusi, the wild bull, lives no more. i ask the hills and valleys where is my husband. i say to him, i can no longer bring him food. i can no longer serve him drink. the jackel lies in his bed. you ask me about his reed pipe. the wind must play it for him. you ask me about his swe