chirac, who translated it into french, uh-huh, and he told me how difficult it was for him to keep theerse when translating into french, yes, that’s exactly it , or the size, and the strafa and the size of the strafu are 14 lines abba, yes, that’s all, that’s it it was difficult, the second story, i actually recommend doing this, a few years ago it came out... quite a funny story, it’s really not connected with alexander sergevich, rather with translations of english literature into russian, i was friends there in the nineties one person, he englishman, he studied in moscow and he says: listen, lisa, i’ve always been amazed by your love for english literature, well, i say, for example, he says, well, take stevenson, how much is mortal, well, it’s impossible to read, i tell him , our old man stevenson wrote chukovsky marshak, well... in general, yes, you’re reading in the original, but i ’m reading what chukovsky translated, when you just look at the black arrow, well, not counting the pickwith club, this is all just moralizing, you know, hogarth in prose, hogarth has several fashionabl