. >> one is called the mountain by hashim hafik and it's translated by sadi samoi. i have washed the mountain, i have washed the stones and the pebbles that clings to the trees. i have washed the mountain. i have lit the paths and the back ways around the mountain. i have lit the caves and the stairs and the hidouts in the folds of the mountain. i have washed the summit and every crevice of the mountain so my loved ones might pass in the forenoon of the mountain day. this is called, lament for a market place in babylon, by abdul karin al karid and it's a reference to a suicide bombing. this one and the next one are both translated by salim yusef. on this grave stone are angels and people weeping. what are people waiting for, their ship? here it comes, borne by the deluge. in a market place now frequented by money changers with beards and baggy trousers, who restores the limbs and who throws open the gates for hollow-eyed gods coming in from babylon with red chests and white furious hair? i wonder who? on the day of march 1st in the 5th year after the second millenni