, he later erased this, turgenev writes, the ferret was similar to goethe, and kalinych more to schillert is important, and then this long history of the translation of faust began, which has not ended to this day, and neither the translation of kholotkovsky, nor the translation of pasternak, the translation that appeared in... regarding the reading of russian culture, add something here well firstly i wanted to say two things: firstly, of course, werther and faust are definitely leaders in russian reception in relation to everything else, but neither goethe's prose was so actively perceived in russia, yes, yes, nor his lyrics, although of course we have brilliant translations, and adaptations, we have mountain peaks, and mountain peaks, which of course we can't forget about either, these are of course the goethes, but... still the lyrics did not have such a strong influence, yes and apparently, this faustian theme, yes, it turned out to be so fundamental, yes for russian reception, that it runs like a red thread through the 19th century, yes adoevsky, turgenev, yes, well, of course, bul