pantileimon kulish. towards the end of his life, having moved away from the ideas of little russian nationalism of ukrainianism, he was horrified by what was happening in galicia, how its alphabet was being used, but he had already created the ground for the formation of identity, nothing could be corrected. from a letter from kulesh to a galician scholar, teacher of the ukrainian language, emelyan partitsky. i swear that if the poles print my spellings, the reversal of our discord with great russia. "it was difficult for a christian to immediately cross over from a rusin to a ukrainian, it was difficult for him trample what was sacred and dear to him, it was even harder for him to understand why ukrainian professors somehow vaguely, cunningly, fornicatingly change rus to ukraine and confuse one name with another. so that soldiers called up from different parts of the empire could at least somehow understand each other. the phrasebook was published in six languages: german, hungarian, polish, czech, croa