there was a picture in the book, which, again, in the book thanks to john, of moses where he shows moses with horns, and it's a mistranslation of the bible where it says horns of light came down on moses from heaven, but this translation made it horns, and so there's moses with horns, and so that's where the story apparently came from. i had horns, couldn't possibly be jewish. there's a chapter in there called "lost in translation," which i like a lot, because i look at what's obscene in the united states' language, and what's obscene in spanish. very different things. there's things said in spain every day which if i would say them in the united states, i would be beaten to death by all the women from 50 miles around. spaniards say every other word. there were things just the other way around that we say that spaniards would never say, and then you get a realceps and feel -- real sense and feeling for how the language is an indexed to culture. and also, i think what it should teach owl of -- all of us is that when you translate, you have to know, not just both languages, but both cultur