, the translations were done in russian language by his classmates at the literary institute, yakov kozlovskynce is precisely in their translations, the most accurate, to the russian reader, i don’t know whether you will say this later or not, but i would like to say that for the avar people, rasul gamzatov did a lot, he translated the poems of pushkin and lermant into the avar language, and with this he introduced yesenin, uh-huh, well, yakov kozlovsky and naum grebnev, of course, these are classics, but everyone translated, a lot of translators, dozens, of course, here is grevnev and kazovsky - anatoly, you promised us poems , please read the very same ones, as long as the earth turns, as long as the earth turns, i drank the sun, like people into water, stepping across the highlands of years , towards the red sunrise, the red sunset following, in the edge of the peaks of steep and proud, where the hearts have a special fervor, i drank stars from mountain rivers, from springs i drank from the blue heavenly cup in the green thickets and meadows, i greedily drank the sweetest air, infused with