WEBVTT 00:00.000 --> 00:10.000 ♪♪ 00:10.000 --> 00:20.020 ♪♪ 00:20.020 --> 00:30.020 ♪♪ 00:30.020 --> 00:40.040 ♪♪ 00:40.040 --> 00:50.040 ♪♪ 00:50.040 --> 01:00.060 ♪♪ 01:00.060 --> 01:05.060 Speed is of vital importance, and when one is in a hurry, 01:05.060 --> 01:08.060 it is sometimes necessary to take a shortcut, 01:08.060 --> 01:11.060 which was the case this particular evening. 01:13.060 --> 01:17.060 There are men in London who, out of shyness or sireness, 01:17.060 --> 01:19.060 have no wish for the company of others. 01:19.060 --> 01:22.060 Yet they are not averse to comfortable chairs 01:22.060 --> 01:24.060 and the latest reading material. 01:24.060 --> 01:26.060 For their convenience, a club was started 01:26.060 --> 01:30.060 which forbade its members from taking any notice of each other. 01:31.060 --> 01:34.060 If a member talked, it was a black mark against him, 01:34.060 --> 01:38.060 and three such marks rendered him liable to expulsion. 01:39.060 --> 01:42.060 Sherlock Holmes was neither shy nor sour, 01:42.060 --> 01:44.060 but he joined the St. Denis Club 01:44.060 --> 01:48.060 because he found the atmosphere...soothing. 01:49.060 --> 01:53.060 True, I'd always been diligent about not disturbing him here, 01:53.060 --> 01:57.060 but tonight I had come on a matter of the greatest urgency. 01:57.060 --> 01:59.060 Mr. Bromby. 02:04.060 --> 02:06.060 I beg your pardon? 02:06.060 --> 02:09.060 Who, I...excuse me. 02:09.060 --> 02:11.060 I thought you were Sherlock Holmes. 02:11.060 --> 02:14.060 That's not the point. 02:14.060 --> 02:16.060 You talked. 02:16.060 --> 02:18.060 Well, I only went... 02:18.060 --> 02:21.060 You went, pst, and that's the same thing. 02:21.060 --> 02:30.060 Mr. Bromby, take this gentleman's name. 02:30.060 --> 02:32.060 Your name, sir? 02:32.060 --> 02:35.060 Watson, Dr. John Watson. 02:35.060 --> 02:38.060 But you made a mistake. I'm not a member of your club. 02:38.060 --> 02:40.060 Not a member? 02:40.060 --> 02:42.060 How did you get in? 02:42.060 --> 02:44.060 Well, I... 02:45.060 --> 02:49.060 Bromby, you'll accompany me out, sir. 02:49.060 --> 02:51.060 I'm here on very urgent business. 02:51.060 --> 02:54.060 Our Constitution forbids talk of any kind. 02:54.060 --> 02:56.060 Follow me, sir. 02:56.060 --> 02:58.060 And I'd like you to understand I'm not the sort of man 02:58.060 --> 03:00.060 who enters a club like this uninvited 03:00.060 --> 03:03.060 if the circumstances happen to be extraordinary. 03:05.060 --> 03:07.060 Holmes! 03:13.060 --> 03:16.060 I must ask you, sir, not to attempt to... 03:16.060 --> 03:21.060 I don't believe such an incident has ever occurred before. 03:23.060 --> 03:25.060 Well, really. 03:25.060 --> 03:27.060 I...Holmes! 03:27.060 --> 03:29.060 I've never been so humiliated in my life. 03:29.060 --> 03:31.060 Why didn't you speak up in there? 03:31.060 --> 03:33.060 Because it's against the rules of the club, old chap. 03:33.060 --> 03:34.060 Oh, hang the club! 03:34.060 --> 03:36.060 This desire for privacy can go too far. 03:36.060 --> 03:37.060 What if an emergency arose? 03:37.060 --> 03:39.060 Yes, and perhaps to prevent that happening again, 03:39.060 --> 03:41.060 we'd better move down the hall a bit. 03:41.060 --> 03:43.060 Now, you were saying? 03:43.060 --> 03:45.060 What if an emergency arose? 03:45.060 --> 03:46.060 Speak up now, Watson. 03:46.060 --> 03:49.060 What I'm trying to say is, what if an emergency arose 03:49.060 --> 03:51.060 and your presence is urgently requested, 03:51.060 --> 03:53.060 then we can put a hand on you. 03:53.060 --> 03:55.060 I'm here, my dear chap. You've just disproved that. 03:55.060 --> 03:56.060 Oh, really? 03:56.060 --> 03:59.060 I'm only isolated here from triviality. 03:59.060 --> 04:01.060 Well, there's nothing trivial about this. 04:01.060 --> 04:03.060 There's a man waiting for you back at the flat, 04:03.060 --> 04:06.060 a man by the name of Dubec, Claude Dubec. 04:06.060 --> 04:09.060 He's had an experience that'll make your blood run cold. 04:09.060 --> 04:10.060 What sort of an experience, Watson? 04:10.060 --> 04:12.060 He watched a man being tortured. 04:12.060 --> 04:13.060 Tortured? 04:13.060 --> 04:15.060 We'll find a cab outside. Come along, then. 04:22.060 --> 04:24.060 Once outside, we immediately hailed a cab, 04:24.060 --> 04:27.060 and I began to tell Holmes what I knew of the case. 04:29.060 --> 04:31.060 Holmes sat in silence as we rode, 04:31.060 --> 04:33.060 and I knew that my explanations 04:33.060 --> 04:36.060 had done nothing more than rouse his interest 04:36.060 --> 04:38.060 in talking to Mr. Dubec. 04:38.060 --> 04:40.060 Perhaps it was a nightmare. 04:40.060 --> 04:42.060 I'm no longer sure. 04:42.060 --> 04:46.060 But I saw a man being tortured, starved to death. 04:46.060 --> 04:49.060 I was powerless to help. 04:49.060 --> 04:52.060 Here, drink this. It'll do you good. 04:52.060 --> 04:54.060 Thank you. 04:54.060 --> 04:57.060 Any true Frenchman will tell you 04:57.060 --> 05:00.060 that this brandy has to be sipped and savored. 05:00.060 --> 05:02.060 But if you'll excuse me, Watson, 05:02.060 --> 05:05.060 I'm afraid I'll have to go. 05:05.060 --> 05:08.060 If you'll excuse me, Watson. 05:10.060 --> 05:12.060 Poor devil. 05:12.060 --> 05:14.060 Maybe he's still alive. 05:14.060 --> 05:16.060 Mr. Holmes, you must find him before it's too late. 05:16.060 --> 05:18.060 Mr. Dubec, we'll do our best to help you, 05:18.060 --> 05:20.060 but first of all, you must tell us who this man was 05:20.060 --> 05:22.060 and how you came to meet him. 05:22.060 --> 05:24.060 His name was Charon. 05:24.060 --> 05:26.060 Paul Charon. 05:26.060 --> 05:29.060 And how I came to meet him. 05:29.060 --> 05:31.060 What day is it today? 05:31.060 --> 05:32.060 Wednesday. 05:32.060 --> 05:33.060 Wednesday. 05:33.060 --> 05:36.060 Wednesday, then it was last Friday that it happened. 05:36.060 --> 05:39.060 You know, Mr. Holmes, I'm an interpreter. 05:39.060 --> 05:42.060 And I interpret nearly all languages. 05:42.060 --> 05:44.060 Now, since I'm French by birth, 05:44.060 --> 05:49.060 it is with this tongue that I'm principally associated. 05:49.060 --> 05:52.060 Now, I'm very well known in hotels, 05:52.060 --> 05:56.060 and it occurs frequently that I'm called for at the strangest hours 05:56.060 --> 06:00.060 by travelers who get into difficulties. 06:00.060 --> 06:05.060 Now, I was not surprised, therefore, when I heard shortly before 11 o'clock at night 06:05.060 --> 06:07.060 someone knock at my door. 06:15.060 --> 06:16.060 Mr. Dubec? 06:16.060 --> 06:18.060 I'm he. 06:18.060 --> 06:21.060 My name is Latimer. Harold Latimer. 06:21.060 --> 06:23.060 Forgive me for calling at such a late hour, 06:23.060 --> 06:25.060 but the man at the hotel said it would be all right. 06:25.060 --> 06:27.060 Oh, you need an interpreter? 06:27.060 --> 06:28.060 Yes. 06:28.060 --> 06:30.060 You do speak French, don't you? 06:30.060 --> 06:31.060 With the greatest of pleasure. 06:31.060 --> 06:33.060 What's your problem? 06:33.060 --> 06:36.060 Well, you see, someone from France came to see me on business. 06:36.060 --> 06:39.060 As it turned out, he speaks only French. 06:39.060 --> 06:42.060 I, of course, can't even read the label on a bottle of wine. 06:42.060 --> 06:44.060 Oh, that's a pity. 06:44.060 --> 06:49.060 He's leaving tomorrow, and it's imperative that we settle our business tonight. 06:49.060 --> 06:52.060 I realize this is an imposition at this late hour. 06:52.060 --> 06:55.060 An interpreter and a doctor are the same in this respect. 06:55.060 --> 06:58.060 The hours are whenever it is required. Now, just a moment. I'll get my hat. 06:58.060 --> 06:59.060 Go. 07:07.060 --> 07:10.060 Mr. Latimer had a cap waiting outside. 07:10.060 --> 07:13.060 I didn't think to give it more than a passing glance. 07:13.060 --> 07:18.060 However, there was a strange atmosphere as I entered. 07:18.060 --> 07:25.060 One can sense such things. 07:27.060 --> 07:29.060 I must ask you not to. 07:29.060 --> 07:30.060 I beg your pardon? 07:30.060 --> 07:33.060 I prefer the shades drawn, Mr. Dupec. 07:33.060 --> 07:34.060 But they cut out the view. 07:34.060 --> 07:37.060 That's exactly their purpose. 07:37.060 --> 07:43.060 You'll forgive me, but I have no intention of permitting you to see the place to which we are being driven. 07:43.060 --> 07:45.060 What is the meaning of this? 07:45.060 --> 07:47.060 We shall find out. 07:48.060 --> 07:49.060 Soon. 07:58.060 --> 08:03.060 For nearly two hours we drove without my having the least idea where we were going. 08:03.060 --> 08:06.060 All the time I sat in silence, 08:06.060 --> 08:13.060 wondering what on earth could be this man's reason for kidnapping me. 08:13.060 --> 08:18.060 Whatever it might be, there was no possible use in my resisting. 08:22.060 --> 08:24.060 We've arrived, Mr. Dubec. 08:24.060 --> 08:27.060 You're aware this is kidnapping, Mr. Latimer? 08:27.060 --> 08:30.060 It is somewhat of a liberty, I admit. 08:30.060 --> 08:32.060 We'll make it up to you. 08:32.060 --> 08:34.060 You may get out. 08:34.060 --> 08:36.060 You may get out. 08:57.060 --> 09:00.060 Is this Mr. Dubec, Harold? 09:00.060 --> 09:01.060 Yes. 09:01.060 --> 09:03.060 Well done, well done. 09:03.060 --> 09:08.060 No ill feelings, Mr. Dubec, I hope, but we couldn't get on without you. 09:08.060 --> 09:10.060 What do you want of me? 09:10.060 --> 09:13.060 Only to ask a few questions of a French gentleman. 09:13.060 --> 09:15.060 Let us have the answers. 09:15.060 --> 09:18.060 If you deal fair with us, you'll not regret it. 09:18.060 --> 09:24.060 But if you try any tricks, you'll wish you hadn't been born. 09:24.060 --> 09:34.060 You follow me? 09:37.060 --> 09:40.060 We put him in one of these, sirs, to move him about easily. 09:40.060 --> 09:43.060 What have you been doing to this poor man? 09:43.060 --> 09:56.060 That is no concern of yours. 09:56.060 --> 09:58.060 Feel better? 09:58.060 --> 10:02.060 Cochon! Salopandie! 10:02.060 --> 10:06.060 You don't have to understand French to know that is not a compliment. 10:06.060 --> 10:08.060 But no matter. 10:08.060 --> 10:12.060 Ask him if he's prepared to sign the papers. 10:12.060 --> 10:14.060 For your own good, be quick about it. 10:14.060 --> 10:17.060 Do you agree to sign the papers? 10:17.060 --> 10:19.060 Never. 10:19.060 --> 10:21.060 Never? 10:21.060 --> 10:23.060 Tell him he is doing her no service. 10:23.060 --> 10:26.060 You are not helping him at all. 10:26.060 --> 10:28.060 Let me hear him say. 10:28.060 --> 10:32.060 He says, let me hear her say so. 10:32.060 --> 10:36.060 Tell him he'll go free if he signs. 10:36.060 --> 10:39.060 Sign and you'll be free. 10:39.060 --> 10:43.060 He says, then he will never go free. 10:43.060 --> 10:45.060 Then he knows what awaits him. 10:45.060 --> 10:47.060 Translate that. 10:47.060 --> 10:53.060 He says he doesn't care. 10:53.060 --> 10:55.060 Stop it! 10:55.060 --> 11:00.060 It is only the beginning if he persists in being stubborn. 11:00.060 --> 11:04.060 Now let us try again and see if we can get better results. 11:04.060 --> 11:09.060 I was horrified at having to be a part of an affair like this. 11:09.060 --> 11:14.060 And even though I was only the interpreter, I felt guilty at not being able to give him any help. 11:14.060 --> 11:18.060 What could I do with let him on one side and jut on the other? 11:18.060 --> 11:20.060 Giggling with each question. 11:20.060 --> 11:26.060 Again and again I asked him in different ways whether he would give in and sign the document. 11:26.060 --> 11:29.060 Again and again I got the same reply. 11:29.060 --> 11:32.060 But soon the thought came to me. 11:32.060 --> 11:36.060 I took to adding little sentences of my own to each question. 11:36.060 --> 11:40.060 Innocent ones at first to see if I could get away with it. 11:40.060 --> 11:45.060 When our companion showed no sign of catching on, I played a more dangerous game. 11:45.060 --> 11:50.060 I asked him all about himself and learned that his name was Paul Charon. 11:50.060 --> 11:53.060 He was a stranger in London. 11:53.060 --> 11:55.060 That he didn't know what house we were in. 11:55.060 --> 11:58.060 That he was being starved to death. 11:58.060 --> 12:05.060 In another minute I might have burned the whole story out from under their noses but for the interruption. 12:05.060 --> 12:07.060 Who is it? 12:07.060 --> 12:09.060 Oh, it's Miss Lee. 12:09.060 --> 12:11.060 The door is locked. 12:11.060 --> 12:13.060 Get rid of her. 12:13.060 --> 12:29.060 Give me the gun. 12:29.060 --> 12:32.060 Micheline dear, I thought you went to bed hours ago. 12:32.060 --> 12:34.060 I couldn't sleep at all. 12:34.060 --> 12:37.060 I can't think of nothing but Paul. 12:37.060 --> 12:40.060 Now Micheline, there's nothing to worry about. 12:40.060 --> 12:43.060 But he should have been here two days ago. 12:43.060 --> 12:46.060 It isn't like Paul to do something like that. 12:46.060 --> 12:48.060 Something must have happened to him. 12:48.060 --> 12:50.060 Nonsense. 12:50.060 --> 12:53.060 I'll wager anything that he was delayed somewhere on business. 12:53.060 --> 12:56.060 Then he would have written to me. 12:56.060 --> 13:01.060 If I don't hear from him by tomorrow, I will go to the police. 13:01.060 --> 13:03.060 Micheline. 13:03.060 --> 13:04.060 Paul. 13:04.060 --> 13:05.060 He's in there. 13:05.060 --> 13:07.060 Micheline, what's the matter with you? 13:07.060 --> 13:10.060 Have you taken leave of your senses? 13:10.060 --> 13:11.060 But it was Paul's fault. 13:11.060 --> 13:12.060 It was nothing of the kind. 13:12.060 --> 13:13.060 But I did, I heard. 13:13.060 --> 13:14.060 Would I lie to you? 13:14.060 --> 13:17.060 If Paul were in there, wouldn't I tell you? 13:17.060 --> 13:19.060 Judd is in there. 13:19.060 --> 13:20.060 Judd. 13:20.060 --> 13:21.060 That's all. 13:21.060 --> 13:23.060 Oh, wow. 13:23.060 --> 13:25.060 I don't know what's happening to me. 13:25.060 --> 13:26.060 Now, now, darling. 13:26.060 --> 13:28.060 It's only a case of nerves. 13:28.060 --> 13:31.060 You'll be all right after a good night's rest. 13:31.060 --> 13:33.060 But it never happened like that before. 13:33.060 --> 13:36.060 You've probably never been under such a stress. 13:36.060 --> 13:37.060 But it's foolish. 13:37.060 --> 13:41.060 If something happened to Paul, you would have heard about it by now. 13:41.060 --> 13:47.060 The fact that you haven't is proof enough that all is well. 13:47.060 --> 13:49.060 You're probably right. 13:49.060 --> 13:53.060 Of course I am. 13:53.060 --> 14:07.060 I'll take you back upstairs. 14:07.060 --> 14:12.060 You perceive we have taken you into our confidence over some very private business. 14:12.060 --> 14:20.060 Shameful business. 14:20.060 --> 14:23.060 Necessary business. 14:23.060 --> 14:27.060 But it would not be to our interest if you spoke to anybody about it. 14:27.060 --> 14:33.060 Therefore, I am paying you a fee such as you have never before received in your life. 14:33.060 --> 14:37.060 There will be more the next time you come here. 14:37.060 --> 14:38.060 Thank you. 14:38.060 --> 14:42.060 However, I don't place all my faith in money. 14:42.060 --> 14:47.060 Therefore, I must warn you that if you speak to a single soul about this, 14:47.060 --> 15:02.060 we shall know about it and you will pay for it with your life. 15:02.060 --> 15:06.060 And now we return to the case of the French interpreter. 15:06.060 --> 15:13.060 This man, this evil man, escorted me back to the carriage and took his place opposite me. 15:13.060 --> 15:20.060 We drove for about half an hour and the shades were drawn as before. 15:20.060 --> 15:22.060 Then we came to a stop and he ordered me out. 15:22.060 --> 15:27.060 I walked for a mile or so and then I found myself at Wadsworth Common 15:27.060 --> 15:29.060 and there I took a train to Victoria Station. 15:29.060 --> 15:30.060 I see. 15:30.060 --> 15:32.060 And there I presume your adventure ended. 15:32.060 --> 15:33.060 Yes. 15:33.060 --> 15:37.060 Now I should have gone to the police right away, but I feared for a man's life. 15:37.060 --> 15:40.060 Now, Mr. Holmes, I'm afraid I have to go. 15:40.060 --> 15:43.060 I feared for a man's life. 15:43.060 --> 15:49.060 Now, Mr. Holmes, someone told me that you, you work with a complete discretion. 15:49.060 --> 15:51.060 Oh, you can be assured of that. 15:51.060 --> 15:54.060 Mr. Holmes, would you please try to find him? 15:54.060 --> 15:59.060 I'll try, but you must realize that my success depends almost entirely on your memory. 15:59.060 --> 16:01.060 I've told you everything. 16:01.060 --> 16:04.060 Only everything you were able to see. 16:04.060 --> 16:06.060 I've told you everything. 16:06.060 --> 16:09.060 I repeat, Monsieur Dubéck, only everything you were able to see. 16:09.060 --> 16:11.060 I don't understand. 16:11.060 --> 16:14.060 Well, on the way to the house you saw nothing because the blinds were drawn in the carriage. 16:14.060 --> 16:17.060 But you could still feel and hear, couldn't you? 16:17.060 --> 16:22.060 Now, as you were going along, could you tell whether it was a rough or smooth road? 16:22.060 --> 16:24.060 Oh, yes, now I know where you're getting at. 16:24.060 --> 16:28.060 Well, during the first part of the trip, the road was smooth. 16:28.060 --> 16:32.060 And then we seemed to turn off on a country road. 16:32.060 --> 16:33.060 A country road. 16:33.060 --> 16:34.060 Yes. 16:34.060 --> 16:38.060 Now, when you were going along that part of the road, did you hear anything like cattle or poultry or sheep? 16:38.060 --> 16:39.060 Yes, that's what I heard. 16:39.060 --> 16:41.060 Now, think hard. Was there anything else? 16:41.060 --> 16:44.060 Well, I remember. 16:44.060 --> 16:50.060 I remember a horn, a foghorn, something like a coal barge passing by. 16:50.060 --> 16:52.060 I see. Now, what part of the journey would that be exactly? 16:52.060 --> 16:54.060 Toward the end, I'm certain. 16:54.060 --> 16:56.060 Was there anything else that you can remember? 16:56.060 --> 16:57.060 No. 16:57.060 --> 16:58.060 No? 16:58.060 --> 17:00.060 Oh, yes, something about the house. 17:00.060 --> 17:07.060 Yes, we left the house and then we seemed to pass through a huge storage room. 17:07.060 --> 17:11.060 And under the floor, I heard something like rushing water. 17:11.060 --> 17:12.060 Water? 17:12.060 --> 17:13.060 Yes, a stream. 17:13.060 --> 17:16.060 It couldn't be, but that's what it seemed like. 17:16.060 --> 17:17.060 Thank you, Monsieur Dubec. 17:17.060 --> 17:20.060 I think I have all the information I require for the present. 17:20.060 --> 17:22.060 Have you already found out where he is? 17:22.060 --> 17:25.060 No, but I have all the facts at my disposal. It's now only a question of time. 17:25.060 --> 17:29.060 Please, Mr. Holmes, you don't give my name because if they ever found out that I've been here... 17:29.060 --> 17:32.060 You can depend upon my keeping your confidence, Monsieur Dubec. 17:32.060 --> 17:34.060 However, I would urge you still to be on guard. 17:34.060 --> 17:35.060 I'll be careful, Mr. Holmes. 17:35.060 --> 17:36.060 Good. Thank you. 17:36.060 --> 17:37.060 Good night, Mr. Watson. 17:37.060 --> 17:38.060 Good night. 17:38.060 --> 18:07.060 Good night, sir. 18:08.060 --> 18:09.060 Good night, sir. 18:33.060 --> 18:36.060 Well now, Watson, you were listening to what Dubec had to say. 18:36.060 --> 18:37.060 Have you any theories? 18:37.060 --> 18:39.060 In a vague sort of way, yes. 18:39.060 --> 18:40.060 Well, let's hear it then. 18:40.060 --> 18:46.060 Well, it seemed to me that this young French girl had been carried off by this English chap, Blattymer. 18:46.060 --> 18:48.060 Oh, but carried off from where? 18:48.060 --> 18:50.060 From Paris, I suppose. 18:50.060 --> 18:54.060 Well, the young girl could speak English fairly well, but the young man couldn't speak a word of French. 18:54.060 --> 18:59.060 Inference, the young girl had been in England some time, but the young man hadn't been in France. 18:59.060 --> 19:04.060 Well, then we can presume she came over on a visit to England and this man, Haddle, persuaded her to run away with him. 19:04.060 --> 19:06.060 More than likely, Watson. 19:06.060 --> 19:13.060 Then this Charon, the prisoner, brother or guardian, decides to come over on a visit from France. 19:13.060 --> 19:19.060 He meets Blattymer and his associate, and then for some reason decides against signing away the girl's fortune, 19:19.060 --> 19:21.060 of which he is presumably the guardian. 19:21.060 --> 19:23.060 The men then resort to force. 19:23.060 --> 19:27.060 Excellent, Watson. I'm quite certain that you're not far from the truth now. 19:27.060 --> 19:29.060 Well, it's only simple logic. 19:29.060 --> 19:33.060 Yes, and with simple logic we'll find the house. 19:33.060 --> 19:35.060 It must be here somewhere. 19:35.060 --> 19:40.060 And when we finish translating the facts that Dubec has given us, an X will mark the spot. 19:40.060 --> 20:06.060 Now, let's see. 20:06.060 --> 20:16.060 Doctor, I'm sorry to disturb you, Doctor, but would you mind getting your coat? 20:16.060 --> 20:18.060 We'll pick up a straid on the way. 20:18.060 --> 20:19.060 You found it? 20:19.060 --> 20:20.060 I believe so. 20:20.060 --> 20:24.060 Oh, do you think we should find Dubec in case we didn't interpret her? 20:24.060 --> 20:26.060 That's an excellent idea. 20:26.060 --> 20:36.060 And from what I've heard, I believe these may come in handy. 20:56.060 --> 21:22.060 Dubec had his lodgings just across the river, and we decided to walk there. 21:22.060 --> 21:37.060 If you're looking for Mr. Dubec, he left about an hour ago. 21:37.060 --> 21:40.060 Can you tell us where? 21:40.060 --> 21:44.060 I don't know. I only know he drove away with a gentleman in a carriage. 21:44.060 --> 21:46.060 Well, did the gentleman leave his name? 21:46.060 --> 21:47.060 No, sir. 21:47.060 --> 21:49.060 Was he by any chance a rather tall, handsome-looking man? 21:49.060 --> 21:52.060 Oh, no, sir. It was a little gentleman with glasses. 21:52.060 --> 21:54.060 Did nothing but giggle all the time. 21:54.060 --> 22:02.060 Thank you, madam. 22:02.060 --> 22:08.060 Even the weather seemed to be against us, and as we found our cab and started on our way, it began to rain. 22:08.060 --> 22:15.060 According to Holmes' calculations, we had a considerable way to go, and we had to go fast if we were to be in time. 22:15.060 --> 22:26.060 London streets in the rain are a handicap to any carriage, so there's nothing for us to do but hope and wait. 22:26.060 --> 22:33.060 Come, let's eat. 22:33.060 --> 22:36.060 Does he still say no? 22:36.060 --> 22:38.060 He asked for food. 22:38.060 --> 22:40.060 Have mercy on the poor man. 22:40.060 --> 22:46.060 He will be fed the moment he's signed the papers. Tell him that. 22:46.060 --> 22:51.060 Sign, my old man, and a meal will be served. 22:51.060 --> 22:59.060 I can't take it anymore. I'll sign everything we want, like a meal. 22:59.060 --> 23:15.060 He'll sign. At last. 23:15.060 --> 23:17.060 Now feed this man. 23:17.060 --> 23:21.060 It would be foolish to spare him, only to have to kill him again. 23:21.060 --> 23:24.060 Kill him? 23:24.060 --> 23:26.060 And you broke your promise. 23:26.060 --> 23:28.060 You spoke to Sherlock Holmes. 23:28.060 --> 23:30.060 That's not... 23:30.060 --> 23:34.060 That's true. 23:34.060 --> 23:51.060 There's no point in lying, but you couldn't tell him where we are, and even the famous Mr. Holmes could never deduce that. 23:51.060 --> 24:02.060 The men are coming. Hurry, open the trap. 24:02.060 --> 24:31.060 You two, go down there. 24:31.060 --> 24:51.060 Who are you? What do you want? 24:51.060 --> 24:54.060 That's not your question. 24:54.060 --> 24:59.060 The property was rightfully mine. I'm her husband. It belonged to me. 24:59.060 --> 25:02.060 But he controlled it and wouldn't sign it over to me. 25:02.060 --> 25:04.060 He found out you were a thief. 25:04.060 --> 25:09.060 You can't take me to jail. I only tried to get what was coming to me. 25:09.060 --> 25:38.060 I'll see that you do. 25:38.060 --> 25:39.060 I'll see that you do. 26:08.060 --> 26:10.060 I'll see that you do. 26:38.060 --> 26:48.060 © BF-WATCH TV 2021