WEBVTT 00:30.000 --> 00:43.160 I tell you, Nicholas, he refuses to take any precautions. 00:43.160 --> 00:47.840 Our noble Lord Henry of Navarre will not believe that the Catholics are plotting to kill him. 00:47.840 --> 00:48.840 That's so surprising. 00:48.840 --> 00:51.200 He's married to the King's sister. 00:51.200 --> 00:53.040 He must put on a show of trusting the Catholics. 00:53.040 --> 00:54.040 Trust him? 00:54.040 --> 00:55.720 You know how far we can do that. 00:55.720 --> 00:58.720 You told him what that girl overheard? 00:58.720 --> 00:59.720 Yes. 00:59.720 --> 01:00.720 What did he say? 01:00.720 --> 01:03.560 He refuses to pay any attention to a certain girl's story. 01:03.560 --> 01:05.960 We must convince them. 01:05.960 --> 01:07.920 Nicholas, you're the man's secretary. 01:07.920 --> 01:08.920 Now speak to the colony again. 01:08.920 --> 01:09.920 I'll tell you what I can. 01:09.920 --> 01:10.920 Now tell them! 01:10.920 --> 01:14.760 Now we must wait until we find out something more, or for the Catholics to make a move. 01:14.760 --> 01:25.240 Their move is likely to be a knife in Navarre's back. 01:25.240 --> 01:27.960 What happened to that Englishman, Stephen? 01:27.960 --> 01:34.960 He's gone back to the tavern to find his friend. 01:34.960 --> 01:49.880 Excuse me, I wonder if... 01:49.880 --> 01:56.160 Landlord, has anyone asked for me? 01:56.160 --> 01:57.160 What's that? 01:57.160 --> 01:58.600 Oh, it's you, monsieur. 01:58.600 --> 02:00.920 The friend I was waiting for last night, have you seen him? 02:00.920 --> 02:01.920 Not today. 02:01.920 --> 02:03.920 Didn't you return last night and leave a message? 02:03.920 --> 02:08.480 I haven't seen your friend since you left with him at the curfew last night. 02:08.480 --> 02:09.480 Not that friend. 02:09.480 --> 02:12.480 I'm looking for the old man, the one who was with me here yesterday morning. 02:12.480 --> 02:15.200 Well, he should have met me here last night. 02:15.200 --> 02:19.000 He was wearing a large travelling cloak and carrying a silver top keg. 02:19.000 --> 02:20.600 No one's been here. 02:20.600 --> 02:21.600 We're closed. 02:21.600 --> 02:23.120 Not last night or this morning? 02:23.120 --> 02:24.120 No. 02:24.120 --> 02:25.120 And I've got work to do. 02:25.120 --> 02:29.520 If you need help, go and ask it if you're Huguenot friends. 02:29.520 --> 02:32.600 For goodness sake, Gaston. 02:32.600 --> 02:34.400 It's quite likely we drew the wrong conclusion. 02:34.400 --> 02:38.040 Yes, the girl overheard the men talking about Vassie and that it would happen again before 02:38.040 --> 02:39.040 the week was out. 02:39.040 --> 02:40.040 No, she didn't. 02:40.040 --> 02:41.600 She heard them mention the name Vassie. 02:41.600 --> 02:45.080 And then, just before she ran away, she heard them say it would happen before the week was 02:45.080 --> 02:46.080 out. 02:46.080 --> 02:47.080 But what's the difference? 02:47.080 --> 02:50.160 It's quite likely that the name Vassie had nothing to do with the massacre there and 02:50.160 --> 02:52.160 the it was referring to something else entirely. 02:52.160 --> 02:53.160 Look, Nicholas, come. 02:53.160 --> 02:58.280 Nicholas, I'm sorry to have to bother you again. 02:58.280 --> 02:59.280 Don't worry. 02:59.280 --> 03:00.280 Antoine, bring another glass. 03:00.280 --> 03:01.280 Yes, monsieur. 03:01.280 --> 03:04.760 You, uh, didn't find your friend? 03:04.760 --> 03:05.760 No. 03:05.760 --> 03:09.040 I even went to the Tartan, the place where it was a leap from. 03:09.040 --> 03:10.040 There wasn't any sign of him. 03:10.040 --> 03:12.720 Well, if his fallen power of the Catholics had roamed about the streets, heaven help 03:12.720 --> 03:13.720 him. 03:13.720 --> 03:14.720 Many of our followers are just as bad. 03:14.720 --> 03:15.720 Nonsense. 03:15.720 --> 03:16.720 Pay no attention to Gaston. 03:16.720 --> 03:19.200 Now, what can I do to help you? 03:19.200 --> 03:22.480 Well, my friend went to the port Saint-Martin, as you know. 03:22.480 --> 03:25.960 I must try to find him there, but I'm afraid I can't remember your directions. 03:25.960 --> 03:26.960 I'll come with you. 03:26.960 --> 03:27.960 Thanks. 03:27.960 --> 03:30.960 Before you go, I think you have a visitor. 03:30.960 --> 03:31.960 Who? 03:31.960 --> 03:33.560 Roger Colbert. 03:33.560 --> 03:39.640 Recently appointed Temporal Secretary to the Abbot of Amboise during his stay in Paris. 03:39.640 --> 03:43.360 I wager he's come to fetch the girl. 03:43.360 --> 03:51.120 An unexpected visit, monsieur Colbert. 03:51.120 --> 03:53.560 Nicholas Mouste? 03:53.560 --> 03:54.760 Yes. 03:54.760 --> 03:58.280 Forgive me for calling on you like this, but I believe that yesterday you were put to some 03:58.280 --> 04:02.360 inconvenience by a servant from the household of the Abbot of Amboise. 04:02.360 --> 04:04.640 Inconvenience? 04:04.640 --> 04:07.840 I understand she overheard someone say something and was frightened by it. 04:07.840 --> 04:12.600 She ran away, and I hear that you kindly gave her refuge in the Admiral's kitchens. 04:12.600 --> 04:15.760 And what could the Abbot say that would frighten a servant so? 04:15.760 --> 04:17.840 The Abbot was not then in residence. 04:17.840 --> 04:22.360 She heard someone speak of Bassi, and I believe that she was there when that unfortunate business 04:22.360 --> 04:23.880 took place. 04:23.880 --> 04:27.160 She was frightened, I suspect, by her own memory rather than by anything she heard. 04:27.160 --> 04:29.920 And do they discuss the slaughtered Bassi so glibly? 04:29.920 --> 04:33.720 People can talk of the town without referring to that. 04:33.720 --> 04:37.160 All right, all right. 04:37.160 --> 04:40.200 But surely that is the very girl. 04:40.200 --> 04:41.800 That girl? 04:41.800 --> 04:42.800 Yes. 04:42.800 --> 04:45.400 Her name is Anne Chapelet. 04:45.400 --> 04:46.400 Allow me to take her with me. 04:46.400 --> 04:47.920 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 04:47.920 --> 04:48.920 You must be mistaken. 04:48.920 --> 04:53.440 That girl is called, um, Genevieve. 04:53.440 --> 05:00.640 And she's been working here ever since the Admiral came to Paris. 05:00.640 --> 05:03.120 I see. 05:03.120 --> 05:08.760 Forgive me for troubling you. 05:08.760 --> 05:16.520 That is the same man who followed my friend from the tavern. 05:16.520 --> 05:17.520 You're sure? 05:17.520 --> 05:18.520 I'm positive. 05:18.520 --> 05:20.920 But what could the Abbot of Amboise want with your friend? 05:20.920 --> 05:22.560 Well, well, well. 05:22.560 --> 05:24.520 The Abbot has come himself. 05:24.520 --> 05:35.520 And all for the sake of a servant. 05:35.520 --> 05:45.600 But that's the doctor. 05:45.600 --> 05:48.840 That's the doctor talking to Roger Colbert. 05:48.840 --> 05:49.920 I must go to him. 05:49.920 --> 05:50.920 Thank you for all your help. 05:50.920 --> 05:51.920 One moment. 05:51.920 --> 05:52.920 Yes? 05:52.920 --> 05:55.920 You say that man is your friend? 05:55.920 --> 05:57.080 Yes. 05:57.080 --> 05:59.360 And how long have you been working for the Abbot of Amboise? 05:59.360 --> 06:00.360 What? 06:00.360 --> 06:05.480 The man talking to Colbert is the Abbot of Amboise. 06:05.480 --> 06:07.760 In what capacity do you serve him? 06:07.760 --> 06:10.920 What are you talking about? 06:10.920 --> 06:13.920 But that man's the doctor. 06:13.920 --> 06:17.120 At least. 06:17.120 --> 06:21.600 Go on. 06:21.600 --> 06:25.280 It looked like the doctor. 06:25.280 --> 06:26.560 But if you're certain... 06:26.560 --> 06:28.720 The certainty is that I don't like Catholic spies. 06:28.720 --> 06:29.720 I'm no spy. 06:29.720 --> 06:30.720 Listen to me. 06:30.720 --> 06:32.240 I thought that man was the doctor. 06:32.240 --> 06:35.520 If you say it was the Abbot of Amboise, then I must be mistaken. 06:35.520 --> 06:36.520 Perhaps. 06:36.520 --> 06:37.520 Look, Nicholas. 06:37.520 --> 06:39.360 I can prove that the doctor looks like the Abbot. 06:39.360 --> 06:40.840 Show me the ways of the port of St. Martin. 06:40.840 --> 06:43.240 We'll go to the shop of Presley and the Apothecary. 06:43.240 --> 06:44.240 You'll meet the doctor. 06:44.240 --> 06:45.640 And walk straight into a Catholic trap. 06:45.640 --> 06:46.640 It's no trap. 06:46.640 --> 06:50.440 Nicholas, if I were a spy, would I be such a fool as to betray myself? 06:50.440 --> 06:51.440 Nicholas, it's no good. 06:51.440 --> 06:55.480 I think he may be telling the truth. 06:55.480 --> 06:56.480 I'll come with you. 06:56.480 --> 06:57.480 Yes, so will I. 06:57.480 --> 06:58.480 No, stay here. 06:58.480 --> 07:00.040 If I don't come back, go to the Admiral. 07:00.040 --> 07:01.040 Look, you're mad. 07:01.040 --> 07:03.520 I'll find out. 07:03.520 --> 07:04.520 Come, monsieur. 07:04.520 --> 07:17.640 And for your sake, I hope we find your friend. 07:17.640 --> 07:19.360 You say the Abbot went to the house himself? 07:19.360 --> 07:20.360 Yes, Marshal. 07:20.360 --> 07:21.960 He felt it was imperative to get the girl back. 07:21.960 --> 07:22.960 The Abbot's a fool. 07:22.960 --> 07:23.960 The girl's not important. 07:23.960 --> 07:26.520 She must have told the Huguenots all that she knows. 07:26.520 --> 07:27.520 All that she overheard. 07:27.520 --> 07:30.680 If they made anything of it, they'd have acted by now. 07:30.680 --> 07:34.560 All he's done is to arouse further suspicion. 07:34.560 --> 07:36.960 He's an astute man in some ways. 07:36.960 --> 07:41.400 After all, without him, we wouldn't have got the help of Monsieur Bondo. 07:41.400 --> 07:43.360 Bondo has yet to prove himself. 07:43.360 --> 07:45.480 Other assassins might do as well. 07:45.480 --> 07:47.680 His eminence, the Cardinal, trusts the Abbot. 07:47.680 --> 07:50.280 Yes, I'm not sure that I do. 07:50.280 --> 07:52.640 There's something odd about all this. 07:52.640 --> 07:54.400 Watch him closely, Simon. 07:54.400 --> 07:57.360 Make a note of everything he says or does and report it to me. 07:57.360 --> 07:58.360 Yes, Marshal. 07:58.360 --> 07:59.880 There is another matter. 07:59.880 --> 08:03.400 Nicholas Mousse is playing host to a young Englishman. 08:03.400 --> 08:04.400 At Colleen's house? 08:04.400 --> 08:06.760 Who is he? 08:06.760 --> 08:09.640 I don't know. 08:09.640 --> 08:13.960 Perhaps our fine Admiral is making secret overtures to the English. 08:13.960 --> 08:16.280 It seems that he's a stranger to France. 08:16.280 --> 08:19.960 All the more reason why Elizabeth of England should send him. 08:19.960 --> 08:22.160 Find out more about this Englishman. 08:22.160 --> 08:23.720 Go now and stay close to the Abbot. 08:23.720 --> 08:29.840 And Simon, tell him I shall bring word later concerning the sea beggar. 08:29.840 --> 08:32.760 You did in the Dutch at last, Marshal Cavan. 08:32.760 --> 08:35.480 Ah, Admiral de Colligny. 08:35.480 --> 08:38.880 I didn't hear you come in. 08:38.880 --> 08:42.200 I hope you are looking into the fight of the unfortunate Dutch. 08:42.200 --> 08:44.680 The sea beggars, as you call them. 08:44.680 --> 08:47.800 A fight with Spain is a just one. 08:47.800 --> 08:51.440 So you frequently tell us in council. 08:51.440 --> 08:55.360 Your only quarrel with the Dutch is that they are Protestant and not Catholic. 08:55.360 --> 08:59.180 That could also be the reason why you support them. 08:59.180 --> 09:03.960 But rest assured, Admiral, we are examining their claim for France's aid. 09:03.960 --> 09:07.240 That is something, I suppose. 09:07.240 --> 09:13.680 Tell me, have you any news from that other ally of yours, England? 09:13.680 --> 09:14.680 No. 09:14.680 --> 09:16.360 Why should I? 09:16.360 --> 09:17.720 Strange. 09:17.720 --> 09:21.800 I'd heard that you have an Englishman staying with you. 09:21.800 --> 09:25.760 There was a lost stranger who lodged at my house last night. 09:25.760 --> 09:28.320 I believe he was English. 09:28.320 --> 09:30.160 And he brought you no word? 09:30.160 --> 09:32.920 You are an extraordinary man, Cavan. 09:32.920 --> 09:36.920 You see shadows where there is no sun. 09:36.920 --> 09:37.920 Perhaps. 09:37.920 --> 09:42.160 Forgive me, I have an audience with the Queen Mother. 09:42.160 --> 09:46.160 Don't let me detain you. 09:46.160 --> 10:00.400 We've been up and down every street in the poor summer town. 10:00.400 --> 10:03.400 The President's shop must be around here somewhere. 10:03.400 --> 10:04.400 Look! 10:04.400 --> 10:05.400 Sir! 10:05.400 --> 10:11.400 You're rushing about knocking the door down, you young gentleman, just shut up and speak! 10:11.400 --> 10:12.400 Sorry, my friend's looking for someone. 10:12.400 --> 10:17.400 Well, that's no reason to go pushing me, then, and you can stop making all that noise, you're 10:17.400 --> 10:18.400 disturbing the whole neighbourhood. 10:18.400 --> 10:19.400 Nobody lives there. 10:19.400 --> 10:20.400 What? 10:20.400 --> 10:21.400 But Sir Preslam doesn't use his shop. 10:21.400 --> 10:22.400 Does it look like it? 10:22.400 --> 10:23.400 Nothing is there except the rats. 10:23.400 --> 10:24.400 Where is Preslam now? 10:24.400 --> 10:25.400 How long since he's lived here? 10:25.400 --> 10:26.400 Oh, a long time, two years about. 10:26.400 --> 10:27.400 He was arrested for heresy. 10:27.400 --> 10:28.400 What do you mean? 10:28.400 --> 10:29.400 Do you mean he's in prison? 10:29.400 --> 10:30.400 Burnt, I suspect. 10:30.400 --> 10:31.400 If he isn't, he should be. 10:31.400 --> 10:32.400 I'm sure he's in the prison. 10:32.400 --> 10:33.400 I'm sure he is. 10:33.400 --> 10:34.400 I'm sure he is. 10:34.400 --> 10:35.400 I'm sure he is. 10:35.400 --> 10:36.400 I'm sure he is. 10:36.400 --> 10:37.400 I'm sure he is. 10:37.400 --> 10:38.400 I'm sure he is. 10:38.400 --> 10:39.400 I'm sure he is. 10:39.400 --> 10:46.400 Burnt, I suspect, if he isn't, he should be. 10:46.400 --> 10:58.280 Your story is thinner than before. 10:58.280 --> 11:01.680 You say the doctor is with Preslam, who is by all accounts dead. 11:01.680 --> 11:02.680 She only said he might be. 11:02.680 --> 11:03.680 And what about the doctor? 11:03.680 --> 11:04.680 I don't know. 11:04.680 --> 11:06.240 I think I do. 11:06.240 --> 11:08.400 Your friend is the Abbot of Amboise. 11:08.400 --> 11:09.400 Oh. 11:09.400 --> 11:10.400 At least I'm... 11:10.400 --> 11:11.400 I'm scared I can't be. 11:11.400 --> 11:12.400 Unless... 11:12.400 --> 11:13.400 What? 11:13.400 --> 11:14.400 It is just possible that the doctor is pretending to be the Abbot. 11:14.400 --> 11:15.400 For what reason? 11:15.400 --> 11:16.400 Where can I find the Abbot? 11:16.400 --> 11:17.400 So that you can get further instruction. 11:17.400 --> 11:18.400 Nicholas, please believe me. 11:18.400 --> 11:19.400 I know nothing about Vassi or the Catholics or half of what you talk about. 11:19.400 --> 11:20.400 If the doctor is pretending to be the Abbot, then it's for a very good reason. 11:20.400 --> 11:21.400 Please let me go to him. 11:21.400 --> 11:22.400 Should I find out that there is a plot of some kind, I'll come back and tell you. 11:22.400 --> 11:23.400 I'm not going to let you go. 11:23.400 --> 11:24.400 I'm not going to let you go. 11:24.400 --> 11:25.400 I'm not going to let you go. 11:25.400 --> 11:26.400 I'm not going to let you go. 11:26.400 --> 11:27.400 I'm not going to let you go. 11:27.400 --> 11:28.400 I'm not going to let you go. 11:28.400 --> 11:39.400 I'm not going to let you go. 11:58.400 --> 12:19.400 I'm not going to let you go. 12:19.400 --> 12:36.400 I'm not going to let you go. 12:36.400 --> 12:57.400 I'm not going to let you go. 12:57.400 --> 13:15.400 I'm not going to let you go. 13:15.400 --> 13:35.400 I'm not going to let you go. 13:35.400 --> 13:50.400 I'm not going to let you go. 13:50.400 --> 14:03.400 I'm not going to let you go. 14:03.400 --> 14:10.400 I'm not going to let you go. 14:10.400 --> 14:21.400 I'm not going to let you go. 14:21.400 --> 14:27.400 I'm not going to let you go. 14:27.400 --> 14:35.400 I'm not going to let you go. 14:35.400 --> 14:46.400 I'm not going to let you go. 14:46.400 --> 15:06.400 I'm not going to let you go. 15:06.400 --> 15:26.400 I'm not going to let you go. 15:26.400 --> 15:46.400 I'm not going to let you go. 15:46.400 --> 16:01.400 I'm not going to let you go. 16:01.400 --> 16:04.400 My lord Abbott is not here and you don't know where he is to be found. 16:04.400 --> 16:05.400 I'm afraid not, Marshal. 16:05.400 --> 16:11.400 After my instructions to you earlier today, I would have hoped that I could put more faith in you. 16:11.400 --> 16:13.400 I'm sorry, but we did look everywhere. 16:13.400 --> 16:29.400 There's a draft in here. Close those shutters. 16:29.400 --> 16:33.400 Between you, you will find the Abbott and you will give him this message for me. 16:33.400 --> 16:36.400 Say the decision has been made. 16:36.400 --> 16:37.400 You mean... 16:37.400 --> 16:39.400 You interrupt me, Simon. 16:39.400 --> 16:43.400 Tell him the sea beggar dies tomorrow. 16:43.400 --> 16:46.400 Tomorrow? Where? 16:46.400 --> 16:49.400 He will attend an early council meeting at the Louvre. 16:49.400 --> 17:00.400 On his return, Bondo will be waiting for him. 17:00.400 --> 17:01.400 Do you wish that the Abbott instructs Bondo? 17:01.400 --> 17:03.400 No, Bondo already has his orders. 17:03.400 --> 17:08.400 You may tell the Abbott that also when you find him. 17:08.400 --> 17:09.400 Is that clear? 17:09.400 --> 17:10.400 Yes, Marshal. 17:10.400 --> 17:17.400 Good. 17:17.400 --> 17:21.400 So, the royal command has been given. 17:21.400 --> 17:23.400 What do you mean? 17:23.400 --> 17:26.400 That order didn't come from Marshal Tavannes. 17:26.400 --> 17:48.400 It came from the Queen Mother. 17:48.400 --> 17:50.400 You won't be long, Monsieur, if you're waiting here. 17:50.400 --> 18:07.400 Thanks. 18:07.400 --> 18:12.400 Nicholas, the... 18:12.400 --> 18:13.400 What are you doing? 18:13.400 --> 18:15.400 Where is Nicholas? I have some important news. 18:15.400 --> 18:17.400 I'm sure you have. 18:17.400 --> 18:19.400 And I've got some for you, too. 18:19.400 --> 18:20.400 Get out of here! 18:20.400 --> 18:21.400 Look, you don't understand... 18:21.400 --> 18:22.400 What papers are you looking for? 18:22.400 --> 18:23.400 I was trying to leave a message. 18:23.400 --> 18:24.400 I have more information for your Abbott. 18:24.400 --> 18:25.400 Listen to me. 18:25.400 --> 18:26.400 I'd rather listen to a pack of screaming devils. 18:26.400 --> 18:27.400 Gaston, there is a... 18:27.400 --> 18:56.400 For heaven's sake! 18:56.400 --> 19:24.400 Get out of here. 19:24.400 --> 19:39.400 Get out! 19:39.400 --> 19:56.400 Gaston, what are you doing? 19:56.400 --> 20:00.400 You're having a very bad effect on me, my friend. 20:00.400 --> 20:01.400 I just spared the British his life. 20:01.400 --> 20:02.400 What are you talking about? 20:02.400 --> 20:03.400 That Englishman. 20:03.400 --> 20:04.400 Stephen? 20:04.400 --> 20:05.400 Yes, I caught him here. 20:05.400 --> 20:06.400 What did he say? 20:06.400 --> 20:07.400 Say? Nothing. 20:07.400 --> 20:08.400 Why did he come back? 20:08.400 --> 20:09.400 He was spying. 20:09.400 --> 20:10.400 I caught him going through your papers. 20:10.400 --> 20:12.400 He must have had a message, otherwise he'd never have come back. 20:12.400 --> 20:13.400 I'll tell you he was going through your papers! 20:13.400 --> 20:14.400 Where did he go? 20:14.400 --> 20:15.400 How shall I know? 20:15.400 --> 20:17.400 Probably back to that animal from Amboise. 20:17.400 --> 20:20.400 Stephen said he'd come back here if he found out something important. 20:20.400 --> 20:21.400 Did he say anything? 20:21.400 --> 20:22.400 Nothing! 20:22.400 --> 20:25.400 Well, don't tell me you still trust him! 20:25.400 --> 20:30.400 Oh, for pity's sake, go back to the Louvre. 20:30.400 --> 20:32.400 Go back and protect your Lord of Navarre. 20:32.400 --> 20:39.400 It's almost time for the curfew. 21:32.400 --> 21:59.400 What are you doing following me? 21:59.400 --> 22:01.400 Sorry, Monsieur, I didn't mean any harm. 22:01.400 --> 22:02.400 What are you doing here? 22:02.400 --> 22:03.400 The curfew's ringing. 22:03.400 --> 22:04.400 Go back to the house. 22:04.400 --> 22:06.400 No, I can't go back there now. 22:06.400 --> 22:08.400 They'll know where to find me. 22:08.400 --> 22:09.400 I want to come with you. 22:09.400 --> 22:10.400 But you can't. 22:10.400 --> 22:12.400 I mean, why? 22:12.400 --> 22:14.400 You were kind to me. 22:14.400 --> 22:16.400 You're the best one that ever was. 22:16.400 --> 22:18.400 Please don't send me back there. 22:18.400 --> 22:19.400 I can't take you with me. 22:19.400 --> 22:21.400 I've nowhere to go myself. 22:21.400 --> 22:22.400 Well, I know Paris. 22:22.400 --> 22:24.400 I'll help you find somewhere. 22:24.400 --> 22:27.400 Well, I... 22:27.400 --> 22:31.400 Yes, Anne, do you know who the sea beggar is? 22:31.400 --> 22:32.400 What? 22:32.400 --> 22:34.400 Who is the sea beggar? 22:34.400 --> 22:36.400 I don't know, Monsieur, why? 22:36.400 --> 22:40.400 He's going to be killed tomorrow. 22:40.400 --> 22:42.400 All right, then, if you insist on coming with me, 22:42.400 --> 22:45.400 do you know where we can spend the night? 22:45.400 --> 22:46.400 We can't go to my aunt's. 22:46.400 --> 22:48.400 They'll be looking for me there. 22:48.400 --> 22:50.400 There must be lots of places in Paris 22:50.400 --> 22:53.400 where no one will think of finding me. 22:53.400 --> 22:56.400 Yes, of course, Pris, I'm sure. 22:56.400 --> 22:58.400 Do you know how to get to the port, San Martin? 22:58.400 --> 22:59.400 Of course. 22:59.400 --> 23:00.400 Take me there. 23:00.400 --> 23:01.400 I've only been there once. 23:01.400 --> 23:02.400 I don't think I can find it on my own. 23:02.400 --> 23:13.400 I'll show you. 23:13.400 --> 23:15.400 Admiral. 23:15.400 --> 23:17.400 You're working late. 23:17.400 --> 23:18.400 I thought you were asleep. 23:18.400 --> 23:20.400 Nonsense. 23:20.400 --> 23:22.400 I've been with the king. 23:22.400 --> 23:23.400 You wish to give me some notes? 23:23.400 --> 23:26.400 No, not tonight. 23:26.400 --> 23:28.400 I think I've persuaded him. 23:28.400 --> 23:31.400 You've got the king to agree to war with Spain? 23:31.400 --> 23:33.400 It's possible. 23:33.400 --> 23:36.400 If he doesn't change his mind by the morning, 23:36.400 --> 23:41.400 we are to join with the Dutch. 23:41.400 --> 23:44.400 You know, Nicholas, 23:44.400 --> 23:47.400 after I'd explained the situation to him, 23:47.400 --> 23:50.400 he turned to me and he said, 23:50.400 --> 23:54.400 if we do ally ourselves with the Dutch, 23:54.400 --> 23:56.400 you, de Colligny, 23:56.400 --> 24:01.400 will go down to history as the sea beggar. 24:01.400 --> 24:04.400 The sea beggar. 24:04.400 --> 24:33.400 It's a title I'd be proud of. 24:33.400 --> 24:44.400 The End