WEBVTT 00:30.000 --> 00:42.480 Oh, it's on you. 00:42.480 --> 00:43.480 What's the time? 00:43.480 --> 00:44.480 Oh, I'm sorry, Monsieur. 00:44.480 --> 00:45.640 I didn't mean to wake you. 00:45.640 --> 00:47.040 Never mind. 00:47.040 --> 00:48.040 What time is it? 00:48.040 --> 00:49.040 It's dawn, Monsieur. 00:49.040 --> 00:50.040 The tuxen's rung. 00:50.040 --> 00:51.040 Curfew's over. 00:51.040 --> 00:52.480 And the seabegger dies today. 00:52.480 --> 00:55.080 Are we going to leave Paris now? 00:55.080 --> 00:56.080 No. 00:56.080 --> 01:00.880 I'm sorry, Ann, but I must go back to the Abbott's house. 01:00.880 --> 01:01.880 No, Monsieur, no! 01:01.880 --> 01:02.880 I must! 01:02.880 --> 01:04.280 Now, my friend should be there by now. 01:04.280 --> 01:05.880 He may know who the seabegger is. 01:05.880 --> 01:08.200 If you go back there, they'll arrest you. 01:08.200 --> 01:09.200 No, they won't. 01:09.200 --> 01:10.440 The doctor should be able to stop them. 01:10.440 --> 01:13.280 They'll recognize you before you can find them. 01:13.280 --> 01:16.120 The captain of the guard, Monsieur Colbert. 01:16.120 --> 01:17.120 Hmm. 01:17.120 --> 01:19.800 Perhaps if I disguise... 01:19.800 --> 01:24.080 See if we can find some other clothes. 01:24.080 --> 01:26.680 Ah, yes. 01:26.680 --> 01:31.480 Well, this should do. 01:31.480 --> 01:36.240 Oh, but it's so dirty, Monsieur. 01:36.240 --> 01:37.920 Yes, well, never mind. 01:37.920 --> 01:41.920 Now, if I can find a hat. 01:41.920 --> 01:42.920 Monsieur? 01:42.920 --> 01:43.920 Oh, girl. 01:43.920 --> 01:59.560 Yes, well, I don't think the captain will recognize me in this. 01:59.560 --> 02:03.680 If we ally ourselves to the Dutch in their conflict with Spain, 02:03.680 --> 02:08.720 the common cause will unify the country and prevent further civil strife. 02:08.720 --> 02:13.960 Oh, surely the marriage between Henry of Navarre and his majesty's sister 02:13.960 --> 02:17.760 have already put an end to the disturbances. 02:17.760 --> 02:20.880 For how long? 02:20.880 --> 02:25.480 As I have pointed out frequently in this chamber, 02:25.480 --> 02:31.880 it would take but one small incident and the whole of Paris could be in uproar. 02:31.880 --> 02:35.800 Incidents occur daily, yet still the city does not rise. 02:35.800 --> 02:40.000 If we allied ourselves with the Dutch, even those incidents would not take place. 02:40.000 --> 02:42.000 My admiral has a good point there. 02:42.000 --> 02:45.880 Pray accept it, Marshal, and let us finish with this tedious business. 02:45.880 --> 02:48.760 Your majesty, France cannot afford this war. 02:48.760 --> 02:53.360 So we are told frequently by our mother. 02:53.360 --> 02:56.880 The recent conflicts inside the country have brought us almost to ruin. 02:56.880 --> 03:01.120 There is no money to pay for the forces that would be needed to wage war with Spain. 03:01.120 --> 03:04.320 But is it not so that under the treaty signed at Blois, 03:04.320 --> 03:06.120 the English will come to our assistance? 03:06.120 --> 03:08.840 Not you as well, my little counsellor. 03:08.840 --> 03:11.840 The admiral and the marshal quarrel well enough without assistance. 03:11.840 --> 03:15.640 I apologise, sir. I had hoped to end the deadlock between them. 03:15.640 --> 03:18.400 It was good. They had a different voice. 03:18.400 --> 03:21.320 So Elizabeth of England has agreed to help us. 03:21.320 --> 03:25.360 Does anyone here trust her? She breaks more promises than she keeps. 03:25.360 --> 03:27.160 She has no love for Spain. 03:27.160 --> 03:30.880 She has yet to come out into the open and say so. 03:30.880 --> 03:34.880 However, if your majesty is so eager to fight this war, 03:34.880 --> 03:39.360 perhaps we could raise the money by leasing the Alpine hunting grounds to Italy. 03:39.360 --> 03:40.440 Do you mock me, Marshal? 03:40.440 --> 03:43.440 Of course not, sire, but the war will have to be paid for. 03:43.440 --> 03:45.960 Some sacrifices will have to be made. 03:45.960 --> 03:47.600 We will give away nothing of our land. 03:47.600 --> 03:50.280 Besides, the bears there are French. 03:50.280 --> 03:52.000 They might not like to be sold. 03:52.000 --> 03:54.440 True. 03:54.440 --> 03:56.600 Next winter you will accompany us on our hunt. 03:56.600 --> 04:00.720 Your majesty, there is enough money in France to finance the war. 04:00.720 --> 04:02.720 Enough of this war. I am bored of Spain. 04:02.720 --> 04:03.800 But I beg to advise your majesty... 04:03.800 --> 04:08.640 No, Admiral, please! Talk of it some other time! 04:08.640 --> 04:12.120 War is so tedious. 04:12.120 --> 04:15.800 Move to matters closer to us. 04:15.800 --> 04:19.320 If the king refuses to make war, 04:19.320 --> 04:24.880 may it please God that another war will not be forced on him, 04:24.880 --> 04:29.880 which it will not be easy to renounce. 04:29.880 --> 04:32.080 No, monsieur, I won't stay here alone. 04:32.080 --> 04:33.840 Then you must come with me. 04:33.840 --> 04:35.720 But they'll arrest me at the abbot's house. 04:35.720 --> 04:37.800 They won't. 04:37.800 --> 04:41.880 Now look, I'm almost certain that my friend is pretending to be the abbot. 04:41.880 --> 04:43.880 Now he'll make sure that no harm comes to you. 04:43.880 --> 04:44.640 Oh, but monsieur... 04:44.640 --> 04:47.720 Now you must trust me. I'll take care of you. 04:47.720 --> 04:50.920 You've been very kind to me, monsieur, but... 04:50.920 --> 04:53.280 well, I'm afraid to go back to that house. 04:53.280 --> 04:55.280 Look, I'll be with you. 04:55.280 --> 05:00.280 Besides, you won't stay here, so where will you go? 05:02.440 --> 05:04.720 Well, all right, I'll come with you. 05:04.720 --> 05:08.640 Look, if anything happens on the way to the abbot's, 05:08.640 --> 05:10.360 if I'm recognized, then we'll have to run. 05:10.360 --> 05:12.840 Now you must come back here. Do you understand? 05:12.840 --> 05:13.800 Well, suppose they catch me? 05:13.800 --> 05:16.320 No, they won't. I'll be the one they chase. 05:16.320 --> 05:18.360 Now if you come back here, I'll know where to find you, 05:18.360 --> 05:22.880 and I can join you as soon as possible. 05:22.880 --> 05:23.760 All right. 05:23.760 --> 05:25.760 Good girl. Come on. 05:27.280 --> 05:32.680 How much longer are the Huguenots to suffer these frequent violations of their rights? 05:32.680 --> 05:37.960 The treaty drawn up by the Queen Mother to conclude the religious difficulties of the country 05:37.960 --> 05:42.880 was generous in the extreme to the free thinkers. 05:42.880 --> 05:46.560 Words were spoken, signatures were exchanged, 05:46.560 --> 05:51.280 but they did not prevent many acts against the Huguenots. 05:51.280 --> 05:56.120 Do you question the promises of the Queen Mother, Admiral? 05:56.120 --> 05:58.520 It is easy to promise. 05:58.520 --> 06:00.040 You speak treason. 06:00.040 --> 06:01.920 Enough! 06:01.920 --> 06:05.240 Why is it not possible for our counsellors to talk without quarrelling? 06:05.240 --> 06:10.400 Sire, it is imperative that the religious differences of the country be fully discussed. 06:10.400 --> 06:14.120 Admiral, grant me but a few days more in which to amuse myself, 06:14.120 --> 06:17.440 and then I promise you, as king, 06:17.440 --> 06:22.440 that I shall make you happy and all those of your religion. 06:27.720 --> 06:33.720 Kings are recognised only by the power they wield. 06:35.240 --> 06:39.640 The Queen Mother seems to claim this power. 06:39.640 --> 06:47.080 Take care, Your Majesty, that it does not prove detrimental to yourself and to France. 06:47.080 --> 06:47.600 Your Majesty! 06:47.600 --> 06:49.280 Turban, no more! 06:49.280 --> 06:51.280 Marshal! 07:07.880 --> 07:10.360 This meeting is over. 07:10.360 --> 07:15.240 Since my noble mother has seen fit to depart, let us do likewise. 07:15.240 --> 07:23.240 We meet again on the feast of St. Bartholomew, so until the day after tomorrow, let us enjoy ourselves. 07:23.240 --> 07:24.800 Was that wise? 07:24.800 --> 07:28.040 To insult the Queen will only make her work harder against you. 07:28.040 --> 07:30.200 It was time her power was challenged. 07:30.200 --> 07:32.480 The king still fears his mother. 07:32.480 --> 07:36.240 Surely this may damage all for which you work so hard. 07:36.240 --> 07:38.000 Let us hope not. 07:38.000 --> 07:40.560 Ha, ha! Admiral, come with us! 07:40.560 --> 07:42.440 We are going to play tennis. 07:42.440 --> 07:45.640 Your Majesty, I must beg to be excused. I have work which must be done. 07:45.640 --> 07:48.840 Oh, my dear Admiral, we are pleased with you. 07:48.840 --> 07:53.920 Since now our mother will not speak to us for the rest of today, you will come with us. 07:53.920 --> 07:57.920 I have a new racket I want you to see. Come. 08:00.680 --> 08:03.280 You will have to wait in here. The abbot cannot be disturbed. 08:03.280 --> 08:05.280 Yes, but I must speak to him. It's most important. 08:05.280 --> 08:08.720 You do not understand, young man. The abbot is saying his office. 08:08.720 --> 08:09.360 His what? 08:09.360 --> 08:12.200 His office. We cannot disturb him while he is at prayer. 08:12.200 --> 08:14.120 Well, how long is he going to be? 08:14.120 --> 08:16.520 You must curb your impatience, young man. 08:16.520 --> 08:19.800 If you will tell me what your business is, then perhaps I can help you. 08:19.800 --> 08:21.480 Um... 08:21.480 --> 08:25.560 I... I have a message for the abbot concerning a man who is to die today. 08:25.560 --> 08:27.600 If it is a case of the last sacraments, 08:27.600 --> 08:30.360 then there is no need to trouble the abbot. I myself will come with you. 08:30.360 --> 08:32.880 Well, no. I mean... I mean, it's very kind of you, but... 08:32.880 --> 08:34.840 Is there something more? 08:34.840 --> 08:38.480 Well, yes. And I can only discuss it with the abbot. 08:38.480 --> 08:40.840 What is this, my Lord Abbot? 08:40.840 --> 08:41.800 Doctor! 08:41.800 --> 08:43.880 Silence! 08:43.880 --> 08:47.080 Who is this man? And why does he disturb my peace? 08:47.080 --> 08:50.560 It appears he comes from a dying man. 08:50.560 --> 08:53.120 Well? 08:53.120 --> 08:55.080 Um... I... 08:55.080 --> 08:57.440 I've brought back the servant who ran away. 08:57.440 --> 08:58.360 Ah, monsieur! 08:58.360 --> 09:01.440 You have done well, my son! 09:01.440 --> 09:04.240 Father, you may leave us. I will settle this matter. 09:04.240 --> 09:08.680 Very well, my Lord Abbot. 09:08.680 --> 09:11.560 I felt you would be safer here, 09:11.560 --> 09:14.240 as Bondo waits for the sea-beggar. 09:14.240 --> 09:16.080 Father, I have a word with you. 09:16.080 --> 09:19.480 The young man has returned the girl to us, Marshal. 09:19.480 --> 09:20.360 What girl? 09:20.360 --> 09:23.000 The one who lodged with the sea-beggar. 09:23.000 --> 09:24.800 She is of no importance. 09:24.800 --> 09:26.520 I must speak with you alone. 09:26.520 --> 09:32.360 Very well. Take the girl and wait outside. I'll tell you later. 09:32.360 --> 09:33.520 Is Bondo prepared? 09:33.520 --> 09:37.240 Of course, I never fail to tell you, my servant. 09:37.240 --> 09:39.360 Monsieur! 09:39.360 --> 09:42.640 Bondo has been prepared for the last two hours. 09:42.640 --> 09:44.520 Quick, we've got to tell Nicholas! 09:44.520 --> 09:47.600 Is the sea-beggar on his way home? 09:47.600 --> 09:50.200 I don't know. The King delayed him after the council. 09:50.200 --> 09:54.280 He had seen fit to insult the Queen Mother, and His Majesty was naturally pleased with him. 09:54.280 --> 09:57.760 De Cullingley will allow no one to take him away from his work. 09:57.760 --> 10:00.640 I think we can predict he is on his way by now. 10:00.640 --> 10:02.080 The girl! The servant who ran away! 10:02.080 --> 10:04.240 Colbert! How dare you interrupt us! 10:04.240 --> 10:07.000 But she's with the Englishman from the Admiral's house. I've just seen them. 10:07.000 --> 10:07.920 What? 10:07.920 --> 10:12.040 The Englishman with the girl. He's the one who was with the Huguenots. 10:12.040 --> 10:14.920 Who did he say he was? 10:14.920 --> 10:17.400 I never asked him. 10:17.400 --> 10:18.320 Catch them back! 10:18.320 --> 10:20.960 I sent the guards after them. He was taken around the side door. 10:20.960 --> 10:23.920 My Lord Abbott, what mistake have you perpetrated now? 10:23.920 --> 10:26.680 He could not hear what was being said. 10:26.680 --> 10:28.760 I sent him out of the room. 10:28.760 --> 10:33.760 In any case, it is too late for him to warn the Admiral. 10:33.760 --> 10:38.760 For your sake, it had better be. 11:04.760 --> 11:07.760 Come in, Stephen! 11:07.760 --> 11:09.760 Nicholas! Quickly, it's the Admiral! 11:09.760 --> 11:10.760 Monsieur, I'm sorry. Be quiet. 11:10.760 --> 11:11.760 What's wrong? The plot! 11:11.760 --> 11:13.760 The Catholics? Yes, it's the Admiral they're going to kill. 11:13.760 --> 11:14.760 De Cullingley? Today! Now! 11:14.760 --> 11:16.760 But how? I don't know, but you've got to warn him! 11:16.760 --> 11:19.760 He's at the Louvre. There's a council meeting. No, it's over! 11:19.760 --> 11:21.760 They're going to kill him on the way back. Where? 11:21.760 --> 11:23.760 The room. 11:23.760 --> 11:25.760 Saint-Germain? 11:25.760 --> 11:35.760 Yes! Stay here! 12:55.760 --> 13:09.760 Admiral! 13:09.760 --> 13:11.760 Admiral! 13:11.760 --> 13:16.760 See how honest men are treated in France. 13:16.760 --> 13:18.760 The shot came from that window. 13:18.760 --> 13:20.760 Search the house! 13:20.760 --> 13:48.760 We must get him to a surgeon. 13:48.760 --> 13:51.760 We should have heard by now. 13:51.760 --> 13:54.760 The King may have delayed him further. 13:54.760 --> 13:58.760 Due to your stupidity, the Englishman has had a chance to warn him. 13:58.760 --> 14:01.760 I said he did not hear anything. 14:01.760 --> 14:03.760 Then why did he run off? 14:03.760 --> 14:06.760 I don't know. 14:06.760 --> 14:12.760 If this should go wrong, you are to blame, and you will be the one to answer for it. 14:12.760 --> 14:13.760 The Cardinal? 14:13.760 --> 14:17.760 He's in Rome and cannot help you now. 14:17.760 --> 14:24.760 If De Colligny is delayed by the King, then the news of his death will be delayed also. 14:24.760 --> 14:27.760 Bondo is an excellent marksman. 14:27.760 --> 14:30.760 You know that. 14:30.760 --> 14:35.760 There is only one thing for us to do, and that is to wait. 14:35.760 --> 14:38.760 Meantime, I will retire to my room. 14:38.760 --> 14:41.760 You will not! 14:41.760 --> 15:02.760 You will wait here with me. 15:02.760 --> 15:06.760 Father Albert! 15:06.760 --> 15:13.760 Well? The attempt has failed. 15:13.760 --> 15:15.760 I see. 15:15.760 --> 15:16.760 Was Bondo caught? 15:16.760 --> 15:18.760 He rode away. 15:18.760 --> 15:21.760 But the Admiral was only wounded, not killed. 15:21.760 --> 15:25.760 So, the sea beggar lives. 15:25.760 --> 15:29.760 You have failed. 15:29.760 --> 15:38.760 Call the guards. 15:38.760 --> 15:52.760 It is strange, Father Albert, that since you came, everything which had been so carefully planned has gone wrong. 15:52.760 --> 15:55.760 This man is a traitor to the Queen. 15:55.760 --> 15:58.760 Kill him! 15:58.760 --> 15:59.760 You heard my order. 15:59.760 --> 16:03.760 Kill him! 16:03.760 --> 16:06.760 Monsieur De Colligny, I am waiting. 16:06.760 --> 16:11.760 I'm sorry, Your Majesty, but the news I have must be given first to the King. 16:11.760 --> 16:15.760 Well, what's the matter? 16:15.760 --> 16:18.760 Why must I always be interrupted? 16:18.760 --> 16:19.760 And I was winning! 16:19.760 --> 16:23.760 Your pardon, sir, but I bring news of the greatest importance. 16:23.760 --> 16:24.760 Well, what is it? 16:24.760 --> 16:30.760 Admiral De Colligny has been severely wounded. 16:30.760 --> 16:34.760 Someone tried to shoot him. 16:34.760 --> 16:37.760 Shall I never have any peace? 16:37.760 --> 16:41.760 Your Majesty, the Admiral is badly hurt. 16:41.760 --> 16:42.760 What happened? 16:42.760 --> 16:45.760 The assassins were waiting in the Rue des Fosses Saint-Germain. 16:45.760 --> 16:48.760 As we came down the street, they fired at him. 16:48.760 --> 16:49.760 Were they caught? 16:49.760 --> 16:52.760 No, sir. We searched the house and found the weapon, but the men had gone. 16:52.760 --> 16:54.760 Well, they must be found. 16:54.760 --> 16:57.760 An inquiry. Call the council. 16:57.760 --> 17:00.760 The Admiral's assassins must be caught and punished! 17:00.760 --> 17:11.760 Call the council! 17:11.760 --> 17:14.760 Oh, my Admiral. 17:14.760 --> 17:19.760 My little father. 17:19.760 --> 17:25.760 I will see you avenged. 17:25.760 --> 17:28.760 Take me to my own room. 17:28.760 --> 17:29.760 Help me up. 17:29.760 --> 17:31.760 No, Admiral. Wait for the surgeon. 17:31.760 --> 17:34.760 He'll be here soon. 17:34.760 --> 17:40.760 Why did they do it? 17:40.760 --> 17:41.760 The sheriff. 17:41.760 --> 17:44.760 Are you sure we should not take him to his own room? 17:44.760 --> 17:46.760 No, he's lost so much blood. 17:46.760 --> 17:47.760 Go and wait for the surgeon. 17:47.760 --> 17:49.760 Bring him straight in. 17:49.760 --> 17:52.760 Yes, monsieur. 17:52.760 --> 17:54.760 Nicolas. 17:54.760 --> 17:56.760 Sorry. 17:56.760 --> 17:59.760 I tried to tell Gaston, he wouldn't listen to me. 17:59.760 --> 18:00.760 I know. He told me. 18:00.760 --> 18:03.760 I knew that the sea beggar was going to be killed. 18:03.760 --> 18:05.760 Until this morning, I didn't know who that was. 18:05.760 --> 18:07.760 I could have told you. 18:07.760 --> 18:10.760 How did you find out? 18:10.760 --> 18:14.760 When I ran away from you yesterday, I went to the abbot's house. 18:14.760 --> 18:18.760 The doctor wasn't there, but I overheard some men talking about the sea beggar. 18:18.760 --> 18:20.760 Who were they? 18:20.760 --> 18:22.760 I don't know. 18:22.760 --> 18:26.760 But one of them was the same man who came to see the abbot this morning. 18:26.760 --> 18:28.760 So the abbot is behind this. 18:28.760 --> 18:30.760 No! The abbot is the doctor! 18:30.760 --> 18:32.760 Now that I've seen him, I'm certain of it. 18:32.760 --> 18:34.760 He's just pretending to be the abbot. That's all. 18:34.760 --> 18:39.760 No, listen, Stephen. 18:39.760 --> 18:40.760 How is he? 18:40.760 --> 18:42.760 He's very weak. 18:42.760 --> 18:45.760 The king has called for an inquiry, but it won't do any good. 18:45.760 --> 18:46.760 What do you mean? 18:46.760 --> 18:50.760 As I left the Louvre, I heard that some of our men have taken the law into their own hands. 18:50.760 --> 18:51.760 How? 18:51.760 --> 18:55.760 The abbot of Amboise was murdered just outside his own house. 18:55.760 --> 18:56.760 What? 18:56.760 --> 19:01.760 The abbot is dead, and they're blaming it on the Huguenots. 19:01.760 --> 19:05.760 He wasn't the abbot! 19:05.760 --> 19:10.760 The king has summoned the council. I must return to the Louvre. 19:10.760 --> 19:12.760 Take care of him, Nicholas. 19:12.760 --> 19:23.760 Of course. 19:23.760 --> 19:31.760 And, Marshal, since you claim to know nothing of this attempted assassination, I have a special charge for you. 19:31.760 --> 19:35.760 You will be responsible for the admiral's safety. 19:35.760 --> 19:39.760 Empty the street of Catholics, station your men around his house, 19:39.760 --> 19:42.760 and mark me well. 19:42.760 --> 19:46.760 If anything further happens to him, you pay with your head. 19:46.760 --> 19:49.760 We do not need the marshal's protection, sir. 19:49.760 --> 19:54.760 To drive Catholics from their homes will only make them hate us even more. 19:54.760 --> 19:56.760 Is that possible? 19:56.760 --> 19:59.760 Your concern for your friends does you credit, sir? 19:59.760 --> 20:01.760 I give you an order. See it is done! 20:01.760 --> 20:02.760 But, sir... 20:02.760 --> 20:04.760 Not another word! 20:04.760 --> 20:07.760 From either side! 20:07.760 --> 20:10.760 I've had enough of your bickering! 20:10.760 --> 20:39.760 Leave me! All of you! 20:41.760 --> 20:43.760 You summoned the council? 20:43.760 --> 20:45.760 I gave orders I was to be left alone. 20:45.760 --> 20:47.760 Without my knowledge or consent? 20:47.760 --> 20:49.760 I asked to be left alone, mother. 20:49.760 --> 20:52.760 To fret over your friend, the admiral. 20:52.760 --> 20:53.760 You are the king. 20:53.760 --> 20:56.760 Yes, I am the king, and to be obeyed! 20:56.760 --> 21:00.760 Now, keep out of my sight unless you care to end your days in a convent! 21:00.760 --> 21:03.760 I would wish you have the courage, my son. 21:03.760 --> 21:06.760 I have but to give the order. 21:06.760 --> 21:10.760 Summon your guards. Have me arrested. 21:10.760 --> 21:14.760 But you had better have a good reason for the council, and for the people. 21:14.760 --> 21:19.760 The attempted assassination of my admiral by you and Tavannes? 21:19.760 --> 21:20.760 Do you deny it, madame? 21:20.760 --> 21:22.760 No. 21:22.760 --> 21:26.760 Have a care. I mean what I say. I shall send Tavannes to the block! 21:26.760 --> 21:29.760 You would execute the Marshal of France for doing his duty. 21:29.760 --> 21:32.760 Duty? He's an assassin! 21:32.760 --> 21:35.760 He tried to rid you of a dangerous enemy. 21:35.760 --> 21:38.760 The colony is my friend. 21:38.760 --> 21:41.760 You, madame, are my enemy. 21:41.760 --> 21:45.760 Oh, if ever I were to be. 21:45.760 --> 21:48.760 May God help you! 21:56.760 --> 21:59.760 Look at these before you decide who are your enemies. 21:59.760 --> 22:03.760 You think the Huguenots would stop at killing me? 22:03.760 --> 22:05.760 They want your blood too. 22:05.760 --> 22:09.760 So you keep telling me every day of my life. 22:09.760 --> 22:14.760 Why? I protect them. They're all my subjects. What are they to gain? 22:14.760 --> 22:16.760 Until now, nothing. 22:16.760 --> 22:17.760 And now? 22:17.760 --> 22:22.760 We have a Protestant prince in Paris. Henry of Navarre. 22:22.760 --> 22:26.760 You think they'd give a thing for your protection, 22:26.760 --> 22:33.760 now that one of their owners was engrossed of the throne? 22:36.760 --> 22:38.760 The Huguenots must have done it. 22:38.760 --> 22:42.760 They shouldn't be allowed to come here. They've done it. 22:42.760 --> 22:45.760 The Huguenots will stop at nothing. They'd even kill our priests. 22:45.760 --> 22:48.760 Stopping the sacred of the Huguenots! 22:48.760 --> 22:52.760 Something will have to be done. The Huguenots must be banned from entering Paris. 22:52.760 --> 22:58.760 They will kill these poor defenseless priests elsewhere. 22:58.760 --> 23:01.760 Now, lock them up! 23:01.760 --> 23:05.760 They're certain that no one saw the body, Balthier. 23:05.760 --> 23:10.760 Just look at them. They all believe the Huguenots killed him. 23:10.760 --> 23:11.760 Good. 23:11.760 --> 23:14.760 Stop! 23:20.760 --> 23:22.760 What happened? What have they done? 23:22.760 --> 23:24.760 The Huguenots murdered him. 23:24.760 --> 23:26.760 No, they gave people thorns. 23:26.760 --> 23:27.760 There were 15 of them. 23:27.760 --> 23:31.760 Just shut him down. But he'll be revenged! 23:32.760 --> 23:34.760 Call that man. He's responsible. 23:34.760 --> 23:41.760 After him! Go on! Catch him! 24:04.760 --> 24:10.760 The End