WEBVTT 00:00.000 --> 00:02.000 {\rtf1 OG sabia Cena get get candy faceacost look... 00:02.000 --> 00:04.000 for 2days and huntingFacebook4trtraining... 00:04.000 --> 00:05.000 Lame 00:05.000 --> 00:06.120 It is so funny 00:06.120 --> 00:07.400 you're bunny 00:07.400 --> 00:09.600 andHope you worm 00:09.600 --> 00:10.480 oh 00:10.480 --> 00:11.160 ok 00:11.160 --> 00:12.240 see you 00:12.240 --> 00:13.120 see you 00:13.120 --> 00:15.460 algo 00:15.460 --> 00:16.360 ? 00:16.360 --> 00:17.120 har.. 00:17.120 --> 00:18.100 A 00:18.100 --> 00:19.400 lawyer 00:19.400 --> 00:20.740 link 00:20.740 --> 00:21.120 r 00:21.120 --> 00:22.380 a 00:22.380 --> 00:23.120 La 00:23.120 --> 00:23.560 Y 00:23.560 --> 00:24.240 Car 00:24.240 --> 00:24.960 me 00:24.960 --> 00:25.780 jewelry 00:25.780 --> 00:26.960 B 00:26.960 --> 00:28.360 a 00:28.360 --> 00:38.360 Well, by thunder, you'll talk to me, or my name's not Samuel Pike. 00:38.360 --> 00:39.920 I can tell you nothing, sir. 00:39.920 --> 00:40.920 They talk, Captain. 00:40.920 --> 00:41.920 I saw him. 00:41.920 --> 00:43.480 Holy Joe whispered in his ear, secret like. 00:43.480 --> 00:45.760 I do not know this holy dro. 00:45.760 --> 00:47.080 You two keep referring to. 00:47.080 --> 00:49.600 Holy Joe Longfoot, an old shipmate of ours. 00:49.600 --> 00:50.600 Blast his eyes. 00:50.600 --> 00:52.520 The church warden, are you, Sawbolt. 00:52.520 --> 00:54.920 He was a member of your crew? 00:54.920 --> 00:58.560 Him and me and Cherub was all mates together, serving under Avery. 00:58.560 --> 00:59.560 Avery? 00:59.560 --> 01:00.560 Aye, Captain Avery. 01:00.560 --> 01:03.320 The sharpest skipper that ever sailed out of Bristol Port. 01:03.320 --> 01:05.480 Aye, and one of the blackest. 01:05.480 --> 01:07.360 Morgan was a woman aside of him. 01:07.360 --> 01:08.720 Of course, of course. 01:08.720 --> 01:09.720 Avery, the pirate. 01:09.720 --> 01:11.280 I should have known. 01:11.280 --> 01:12.960 Don't come the innocent with us, Sawbones. 01:12.960 --> 01:14.320 You know what Joe was hiding. 01:14.320 --> 01:17.840 He took plunder that was rightly ours. 01:17.840 --> 01:19.760 And we mean to get it back, and you may later that. 01:19.760 --> 01:22.120 He died before he talked to me, but he told you something. 01:22.120 --> 01:24.760 And you're going to tell us, ain't you, eh? 01:24.760 --> 01:30.400 Oh, let me make him talk, Captain. 01:30.400 --> 01:34.360 Old man, are ye truly a Sawbones? 01:34.360 --> 01:37.360 I would prefer you to use the correct term, sir. 01:37.360 --> 01:38.920 I am a doctor. 01:38.920 --> 01:43.440 Well, doctor, you had best start using your cleverness. 01:43.440 --> 01:46.120 So talk before I let Cherub have you. 01:46.120 --> 01:48.280 Let me show him first, Captain, aye. 01:48.280 --> 01:50.240 Let me give him a taste of Thomas Tickler. 01:50.240 --> 01:54.360 He'd be a credit to your trade with Cherub, Doctor. 01:54.360 --> 01:59.520 A touch like an angel's wing he has with that blade. 01:59.520 --> 02:01.400 Sharp as a whistler's. 02:01.400 --> 02:03.960 Ever seen a hedge with no ears, Sawbones, aye? 02:03.960 --> 02:07.320 Or what them Mexican Indians can do to a bloke's eyelids, aye? 02:07.320 --> 02:09.360 You vicious fellow, get him off my back. 02:09.360 --> 02:11.000 Don't you talk to me like that. 02:11.000 --> 02:12.600 Oh, Captain, give me the word. 02:12.600 --> 02:13.720 Just give me one minute. 02:13.720 --> 02:17.440 I'll have the word spilling out of him like blubber from a whale. 02:17.440 --> 02:21.360 Well, Doctor, will ye loosen your tongue, 02:21.360 --> 02:25.800 or I'll lose it altogether. 02:25.800 --> 02:28.480 I've all the blooming fixes to be in. 02:28.480 --> 02:30.360 I don't know. I find it pretty exciting. 02:30.360 --> 02:31.600 Oh, you would. 02:31.600 --> 02:32.800 Well, I don't go a bomb on history, 02:32.800 --> 02:35.640 and I can't very well report back to a 17th century navy. 02:35.640 --> 02:37.120 Ah, you've got no imagination. 02:37.120 --> 02:38.520 That's your trouble. It's great. 02:38.520 --> 02:43.000 Oh, great. Stuck in jail for murder. 02:43.000 --> 02:45.800 Oh, honest. 02:45.800 --> 02:53.400 Who'll have our luck? 02:53.400 --> 02:56.240 The point is, how on earth are we going to get out of here? 02:56.240 --> 02:57.600 There must be some way. 02:57.600 --> 02:58.600 Well, there better be. 02:58.600 --> 03:00.520 I'm not going to swing for that old nutcase at the church. 03:00.520 --> 03:02.720 Ben! Look in the corner. It's a rat. 03:02.720 --> 03:05.240 Oh, shut up, Screamy. 03:05.240 --> 03:07.880 You're a big baby. 03:07.880 --> 03:09.680 What are you screaming for? 03:09.680 --> 03:12.040 Oh, nothing. We're just happy, mate. That's all. 03:12.040 --> 03:14.560 What's your name? Didn't we see you at the inn? 03:14.560 --> 03:16.120 Name's Tom. 03:16.120 --> 03:18.320 I've been put in charge of you, prisoners. 03:18.320 --> 03:20.480 I've got the keys. 03:20.480 --> 03:22.400 But I'm not to speak with you murderers. 03:22.400 --> 03:24.320 But we didn't kill him. 03:24.320 --> 03:26.320 Only a stranger would kill the church warden. 03:26.320 --> 03:27.320 You're strangers. 03:27.320 --> 03:28.320 Well, we're not the only ones. 03:28.320 --> 03:30.600 What about the geezers who kidnapped the doctor? 03:30.600 --> 03:31.840 Well, no one else has seen him. 03:31.840 --> 03:32.840 But they were there. 03:32.840 --> 03:38.280 How else do you suppose the doctor would disappear? 03:38.280 --> 03:40.360 Oh, the daft nit. 03:40.360 --> 03:43.120 What's he thinking? Was magic? 03:43.120 --> 03:44.120 Ben, that's it. 03:44.120 --> 03:45.120 What is? 03:45.120 --> 03:47.120 In the 17th century, they were superstitious. 03:47.120 --> 03:48.680 They still believed in witches. 03:48.680 --> 03:49.680 So what are you going to do? 03:49.680 --> 03:51.080 Fly out of here on a broomstick? 03:51.080 --> 03:52.880 No, but I think I've got a plan. 03:52.880 --> 03:54.120 Now, wait. Look, if we get to the... 03:54.120 --> 03:55.520 Oh, no, the rat's in the corner. 03:55.520 --> 04:15.200 Can you get me some strawberry peas? 04:15.200 --> 04:34.000 If I am to reveal something of what I know, 04:34.000 --> 04:36.000 then I demand consideration, sir. 04:36.000 --> 04:37.320 Don't listen to him, Captain. 04:37.320 --> 04:38.320 That's trickery, of course. 04:38.320 --> 04:40.720 Oh, I find your friend rather a bore. 04:40.720 --> 04:42.840 But you, I think, a gentleman. 04:42.840 --> 04:44.840 So let us talk like gentlemen. 04:44.840 --> 04:48.840 What makes you think I like gentlemen, eh? 04:48.840 --> 04:51.840 Well, it's quite obvious to the perceptive eye, sir. 04:51.840 --> 04:53.840 Your dress, your manner, your taste. 04:53.840 --> 04:57.840 You're the type of man that has raised himself 04:57.840 --> 05:00.840 to an exalted position unaided. 05:00.840 --> 05:02.840 Aye, with this to help me. 05:02.840 --> 05:03.840 Oh, quite so, quite so. 05:03.840 --> 05:06.840 But you, I, are neither a barbarian or a savage. 05:06.840 --> 05:07.840 I can see that. 05:07.840 --> 05:10.840 Oh, boy, you are angry. 05:10.840 --> 05:14.840 You've got a funny sense of humor. 05:14.840 --> 05:16.840 Aye, thank you. 05:16.840 --> 05:20.840 Well, Doctor, you talk sweet. 05:20.840 --> 05:23.840 But don't toy with me or you'll rue it. 05:23.840 --> 05:26.840 My dear sir, I'm sure you can quickly see 05:26.840 --> 05:28.840 through any flattery of mine. 05:28.840 --> 05:29.840 Aye, indeed I could. 05:29.840 --> 05:31.840 So let us talk like men of the world. 05:31.840 --> 05:35.840 Be elegant and with dignity. 05:35.840 --> 05:36.840 Talk away. 05:36.840 --> 05:37.840 May I sit down? 05:37.840 --> 05:39.840 Where is Tom, Captain? 05:39.840 --> 05:44.840 Make way for the Doctor, you swab. 05:44.840 --> 05:48.840 Thank you, my man. 05:48.840 --> 05:50.840 Cherub, I'm entertaining a guest 05:50.840 --> 05:51.840 and you ain't being very polite. 05:51.840 --> 05:52.840 But he's a snake, Tom. 05:52.840 --> 06:00.840 One more word out of you and I'll slit your gizzard, right? 06:00.840 --> 06:05.840 Now, let us talk together like gentlemen, eh, Doctor? 06:05.840 --> 06:06.840 Thank you, no. 06:06.840 --> 06:08.840 That would indeed be pleasant. 06:08.840 --> 06:11.840 Mind, Cherub, to help the Doctor talk more freely. 06:11.840 --> 06:14.840 One thing more before we go on. 06:14.840 --> 06:15.840 Aye. 06:15.840 --> 06:17.840 Now that we understand each other, 06:17.840 --> 06:21.840 I think it would only be fair that if I impart the information you require, 06:21.840 --> 06:25.840 I should receive some small reward, hmm? 06:25.840 --> 06:26.840 Aye. 06:26.840 --> 06:29.840 You'll get your reward, never fear. 06:29.840 --> 06:32.840 In fact, a share. 06:32.840 --> 06:33.840 A share? 06:33.840 --> 06:34.840 Yes, indeed, yes. 06:34.840 --> 06:37.840 After all, my dear Captain, thank you. 06:37.840 --> 06:40.840 There is quite enough to go round, is there not? 06:40.840 --> 06:42.840 For them that deserves it, I will. 06:42.840 --> 06:47.840 Well, here's to a better acquaintance. 06:47.840 --> 06:51.840 Mmm, oh, yes, indeed, yes, a very fine old Madeira. 06:51.840 --> 06:55.840 Yes, indicative of your general taste, sir, if I may say so. 06:55.840 --> 06:58.840 Aye, ye may say so. 06:58.840 --> 07:03.840 Now tell us what we want to know. 07:03.840 --> 07:04.840 What? 07:04.840 --> 07:05.840 Captain. 07:05.840 --> 07:07.840 Vote to leave one. 07:07.840 --> 07:08.840 Coming up on a fly, is she? 07:08.840 --> 07:10.840 Yes, a shout, all friendly. 07:10.840 --> 07:12.840 We got no friends hereabouts. 07:12.840 --> 07:13.840 Aye. 07:13.840 --> 07:16.840 Cherub, ask him to kindly step aboard a while. 07:16.840 --> 07:18.840 What then, Captain? 07:18.840 --> 07:23.840 If it's a revenue man, you can have him. 07:23.840 --> 07:26.840 And just in case they're friends of yours, Doctor. 07:26.840 --> 07:27.840 Jamaica. 07:27.840 --> 07:28.840 Captain. 07:28.840 --> 07:31.840 Take my guest to the galley, give him food and wine. 07:31.840 --> 07:33.840 He's precious. 07:33.840 --> 07:35.840 Aye, Captain. 07:35.840 --> 07:36.840 OK? 07:36.840 --> 07:37.840 Here goes. 07:37.840 --> 07:39.840 Right. 07:39.840 --> 07:42.840 Tom, Tom, it's me old mate. 07:42.840 --> 07:45.840 Tom, come quick. 07:45.840 --> 07:47.840 Tom, quick. 07:47.840 --> 07:49.840 Oh, what's your noise for now? 07:49.840 --> 07:52.840 Tom, can you see Paul, Paul there? 07:52.840 --> 07:53.840 What? 07:53.840 --> 07:55.840 Well, quick, Tom, open the door, come in and help me. 07:55.840 --> 07:56.840 Oh. 07:56.840 --> 08:02.840 Quick, Tom, open the door. 08:02.840 --> 08:03.840 What's that? 08:03.840 --> 08:04.840 What's he doing? 08:04.840 --> 08:07.840 You see, Paul, Tom, well, he's the gibbit. 08:07.840 --> 08:08.840 Eh? 08:08.840 --> 08:11.840 He's been took over, Tom, by the spirit of his master. 08:11.840 --> 08:15.840 No, such things ain't to be seen by human souls. 08:15.840 --> 08:18.840 His master, Tom, the bloke what was kidnapped, he's a warlock. 08:18.840 --> 08:19.840 Warlock? 08:19.840 --> 08:20.840 Heaven save us. 08:20.840 --> 08:22.840 Well, not us, Tom, you. 08:22.840 --> 08:23.840 Me? 08:23.840 --> 08:27.840 The old doctor's a wizard no less, Tom, and us two's his apprentices. 08:27.840 --> 08:28.840 You've got the power? 08:28.840 --> 08:30.840 We have, Tom, from our master. 08:30.840 --> 08:32.840 Now, you see the gibbit? 08:32.840 --> 08:34.840 You see the fellow what's swinging here? 08:34.840 --> 08:37.840 Oh, perhaps a doll, just a straw doll. 08:37.840 --> 08:42.840 Oh, sure, mate, but it's more than that, because it's got a soul, someone else's soul. 08:42.840 --> 08:43.840 No. 08:43.840 --> 08:44.840 It's our master, Tom. 08:44.840 --> 08:47.840 He's captured the soul of somebody old responsible for us being here, and he's going to draw them in. 08:47.840 --> 08:50.840 Well, it ain't me, I ain't been looking after you. 08:50.840 --> 08:52.840 But there's one air from your head inside that doll, Tom. 08:52.840 --> 08:53.840 No. 08:53.840 --> 08:56.840 Can you feel yourself swinging? 08:56.840 --> 08:59.840 Oh, it ain't my fault, it was the squire that ordered it. 08:59.840 --> 09:03.840 It's too late, Tom, it's you there swinging, and in a minute that doll's going to fall, and when it does... 09:03.840 --> 09:06.840 Oh, sir, save me, save me, I swear it weren't my doing. 09:06.840 --> 09:07.840 Is that the truth, Tom? 09:07.840 --> 09:09.840 Oh, sir, it is, it is. 09:09.840 --> 09:10.840 Save me, save me. 09:10.840 --> 09:12.840 Tom, there is a way. 09:12.840 --> 09:14.840 Tell me, sir, I'd do anything. 09:14.840 --> 09:17.840 The spell can only work if we're our prisoners. 09:17.840 --> 09:19.840 Now, if we were free... 09:19.840 --> 09:23.840 But, sir, I gave my word to Master Cooper. 09:23.840 --> 09:27.840 But quick, Tom, before your doll falls, your time's up this minute. 09:27.840 --> 09:29.840 Wait! 09:29.840 --> 09:32.840 I'll do it, I'll do it, wait a minute, sir, I'll do it for you. 09:32.840 --> 09:35.840 Oh, sir, have pity, have mercy. 09:35.840 --> 09:38.840 Well done, Tom. 09:38.840 --> 09:40.840 We'll put a good word in for you, mate. 09:40.840 --> 09:42.840 Oh, sir. 09:42.840 --> 09:43.840 Am I safe now? 09:43.840 --> 09:44.840 Take this, Tom. 09:44.840 --> 09:46.840 While you hold it, my master will know you and trust you. 09:46.840 --> 09:48.840 Come on, Polly. 09:48.840 --> 09:49.840 See you sometime, old son. 09:49.840 --> 09:53.840 Hey, and remember, from now on, you're one of us. 09:53.840 --> 09:59.840 Come on, this way. 09:59.840 --> 10:01.840 Oh, Ben, when on earth do we go from here? 10:01.840 --> 10:03.840 Well, not the inn, that's for sure. 10:03.840 --> 10:05.840 I haven't got the faintest idea where the doctor is. 10:05.840 --> 10:07.840 I know, we'll try the old church. 10:07.840 --> 10:09.840 Yes, that should be safe enough. 10:09.840 --> 10:10.840 Well, we might pick up some kind of clue there. 10:10.840 --> 10:13.840 And maybe find out who really killed the church warden. 10:13.840 --> 10:18.840 Yeah, come on, down here. 10:18.840 --> 10:21.840 And just who's this we have the pleasure of welcoming aboard, eh? 10:21.840 --> 10:23.840 Jacob Cooper is the name. 10:23.840 --> 10:25.840 Innkeeper, come to talk business. 10:25.840 --> 10:28.840 And how would you know of our business, eh, matey? 10:28.840 --> 10:32.840 It's more in the manner of putting business in your way. 10:32.840 --> 10:35.840 What would an innkeeper want with honest sailors? 10:35.840 --> 10:37.840 Ah, no, master. 10:37.840 --> 10:40.840 That's good for your skipper's ear. 10:40.840 --> 10:45.840 If he'll but listen, eh? 10:45.840 --> 10:47.840 Sounds like he might be interested. 10:47.840 --> 10:49.840 It'll be worth his while. 10:49.840 --> 10:52.840 Come below, matey. 10:52.840 --> 10:59.840 But belay any tricks, eh, master Cooper? 10:59.840 --> 11:02.840 Enter. 11:02.840 --> 11:03.840 A visitor, captain. 11:03.840 --> 11:06.840 Who says he'd talk of business? 11:06.840 --> 11:07.840 Business? 11:07.840 --> 11:13.840 Aye, business to interest a merchant like yourself, sir, to our mutual benefit. 11:13.840 --> 11:14.840 Aye? 11:14.840 --> 11:15.840 Brandy. 11:15.840 --> 11:17.840 Silks, perhaps. 11:17.840 --> 11:19.840 Or should I call it merchandise? 11:19.840 --> 11:21.840 Sounds dishonest, captain. 11:21.840 --> 11:23.840 Aye, it does by Morgan's beer. 11:23.840 --> 11:28.840 The only man who would call such business dishonest would be a revenue man. 11:28.840 --> 11:32.840 Master innkeeper, I keep a law-abiding ship here. 11:32.840 --> 11:33.840 And a clean one. 11:33.840 --> 11:35.840 There's nobody who doubts that, captain. 11:35.840 --> 11:39.840 And I'll have the ears of any man who thinks he'll land me before a judge. 11:39.840 --> 11:40.840 You haven't preservice. 11:40.840 --> 11:44.840 But I'm willing to do business with any swab I can trust and who trusts me. 11:44.840 --> 11:49.840 Trust, aye, if there's smuggling to be done. 11:49.840 --> 11:51.840 So that's your business. 11:51.840 --> 11:55.840 I'd know more of this before I drop anger here, so talk up, man. 11:55.840 --> 12:00.840 And I'll not give details till we shake hands on it. 12:00.840 --> 12:04.840 But I tell you, we are well supported. 12:04.840 --> 12:07.840 I'd not prejudice my good name. 12:07.840 --> 12:12.840 Would you throw in your lot with the squire and the church warden, eh? 12:12.840 --> 12:14.840 Maybe. 12:14.840 --> 12:17.840 But not with scum like you. 12:17.840 --> 12:18.840 What tricks this? 12:18.840 --> 12:21.840 Choices apples, top of the barrel, innkeeper. 12:21.840 --> 12:24.840 I've a mind to have words with this squire of yours. 12:24.840 --> 12:26.840 I speak for him. 12:26.840 --> 12:29.840 He'll do no business without me. 12:29.840 --> 12:31.840 Better for you if he does, matey. 12:31.840 --> 12:34.840 Else there'll be another corpse put ashore with Joe Longfoot, eh, sheriff? 12:34.840 --> 12:36.840 Indeed, captain. 12:36.840 --> 12:38.840 Longfoot? The church warden? 12:38.840 --> 12:40.840 You killed him. What for? 12:40.840 --> 12:43.840 Because he crossed me, that's why. 12:43.840 --> 12:47.840 And nobody who crosses Pike lives to tell the tale. 12:47.840 --> 12:50.840 You're Captain Pike. 12:52.840 --> 12:54.840 Jamaica! 12:56.840 --> 12:58.840 There's more to this than we reckon, eh, sheriff? 12:58.840 --> 13:00.840 Ain't he, there is, captain. 13:00.840 --> 13:01.840 Captain? 13:01.840 --> 13:02.840 Fetch the doctor, Jamaica. 13:02.840 --> 13:04.840 Yes, sir. 13:04.840 --> 13:06.840 Why should you come here? 13:06.840 --> 13:09.840 Your tongue is nigh as long as your ears, innkeep. 13:09.840 --> 13:12.840 Careful we don't cut them both short for you. 13:12.840 --> 13:14.840 We're going ashore, sheriff. 13:14.840 --> 13:16.840 And what about the old sore bones, captain? 13:16.840 --> 13:20.840 When we come back, then's his time. 13:21.840 --> 13:24.840 You and the sore bones. 13:24.840 --> 13:27.840 Both guests of mine till I return. 13:34.840 --> 13:37.840 Treat them well and kindly, Jamaica. 13:37.840 --> 13:40.840 But if there's any funny business, why, use this on them. 13:40.840 --> 13:42.840 Sure, captain. 13:48.840 --> 13:50.840 Well, there's not much down here. 13:50.840 --> 13:53.840 There's nothing up in the vestry, and we searched that thoroughly enough. 13:53.840 --> 13:57.840 You know, the old boy must have been bumped off pretty soon after we left. 13:57.840 --> 14:00.840 Then perhaps the murderer was hiding down here all the time. 14:00.840 --> 14:02.840 Yeah, could be. 14:02.840 --> 14:07.840 Oh. 14:07.840 --> 14:10.840 Maybe he kept his money box down here or something. 14:10.840 --> 14:13.840 What? Oh, yes, he did look like a bit of a scrooge, didn't he? 14:13.840 --> 14:15.840 Oh, he was dead scared or something, I know that. 14:15.840 --> 14:17.840 Yes. 14:17.840 --> 14:20.840 Almost as though he was even expecting something to happen. 14:25.840 --> 14:26.840 Hey, Polly! 14:26.840 --> 14:29.840 What? Where are you? 14:29.840 --> 14:32.840 Listen, maybe the murderer will come back to the scene of the crime. 14:32.840 --> 14:34.840 Oh, no! 14:34.840 --> 14:37.840 Oh, shut up, Ben. You are a fool. 14:37.840 --> 14:40.840 Yeah, maybe you're right, Doctor. It's early days for Sherlock Holmes, I suppose. 14:40.840 --> 14:44.840 Yeah, well, I'm not playing what's-his-name Watson to you. 14:44.840 --> 14:47.840 Oh, dear, I wish we knew where the doctor was. 14:47.840 --> 14:50.840 Yeah, and the TARDIS, too. 14:50.840 --> 14:53.840 In fact, if I know him, I bet he's back in it all comfy. 14:53.840 --> 14:55.840 Do you think so? 14:55.840 --> 14:57.840 Well, then we've jolly well got to find the TARDIS, too. 14:57.840 --> 15:00.840 Yeah, that's not such a bad idea. The beach wasn't far from here. Come on. 15:12.840 --> 15:14.840 Got me. 15:14.840 --> 15:16.840 Ben, do you think it's the murderer? 15:16.840 --> 15:19.840 I'm not stopping to find out. Tie him up first and ask questions after that. 15:19.840 --> 15:22.840 Listen, if this is the murderer, then we're in the clear. 15:22.840 --> 15:25.840 And then if we tell the squad, now he'll help us find the doctor. 15:25.840 --> 15:29.840 I must assure, he was a big thick-headed squire, too much like a petty officer for my liking. 15:29.840 --> 15:33.840 Yeah, but we'll never find the doctor without help. And only he can work the TARDIS. 15:33.840 --> 15:37.840 Yeah, I see what you mean. I don't fancy getting suckery this lot for good. 15:37.840 --> 15:40.840 Listen, you stay here and guard him, and I'll go to the squire and tell him we've caught him. 15:40.840 --> 15:41.840 Shall I? 15:41.840 --> 15:42.840 Well, no, I'd better go. 15:42.840 --> 15:44.840 No, I'll go. I don't like it down here. 15:44.840 --> 15:46.840 OK. Oh, look, Polly, don't tell him about that, eh? 15:46.840 --> 15:48.840 No, all right. I don't suppose I'll be long. 15:48.840 --> 15:55.840 Now, Polly, take care, love. 15:55.840 --> 15:58.840 Well, what think you, Sheriff? Do I look presentable? 15:58.840 --> 16:03.840 As a picture, Captain. But for that... 16:03.840 --> 16:05.840 My little pike will hardly be welcome at the manor, eh? 16:05.840 --> 16:11.840 Yeah. 16:11.840 --> 16:15.840 Well, lad, take care of that till I get back. 16:15.840 --> 16:16.840 Ready there below? 16:16.840 --> 16:18.840 All right, mate. Let's see what you've got to say for yourself. 16:18.840 --> 16:21.840 Untie me at once, you rogue. Do you not know who I am? 16:21.840 --> 16:22.840 You tell me. 16:22.840 --> 16:24.840 I am Josiah Blake, the King's revenue officer. 16:24.840 --> 16:26.840 Oh, yeah? Prove it. 16:26.840 --> 16:28.840 My word should be enough. 16:28.840 --> 16:29.840 Well, not for me, it's not, mate. 16:29.840 --> 16:31.840 Untie me this instant. 16:31.840 --> 16:34.840 I'm sorry, old son, but I'm not taking any risks. 16:34.840 --> 16:37.840 You may be what you say, but then again, you may not. 16:37.840 --> 16:39.840 And who are you, sir? Pray tell me that, eh? 16:39.840 --> 16:40.840 Oh, I'm just a sailor. 16:40.840 --> 16:45.840 Only I got nabbed for the murder of the church warden, which I did not do. 16:45.840 --> 16:49.840 So, as you've turned up on the scene of the crime, I reckon you're a good suspect. 16:49.840 --> 16:52.840 I'm here in the pursuance of my duty. 16:52.840 --> 16:53.840 Oh, and what's that? 16:53.840 --> 16:55.840 I'm after the smugglers. 16:55.840 --> 16:57.840 And I think I've found the route that they've been using. 16:57.840 --> 16:59.840 Eh? 16:59.840 --> 17:03.840 That passageway. 17:03.840 --> 17:05.840 Oh, sure. I suppose the church warden's one of them. 17:05.840 --> 17:06.840 Hmm? 17:06.840 --> 17:08.840 Or the other one, mate. It rings. 17:08.840 --> 17:09.840 What say you? 17:09.840 --> 17:11.840 Oh, forget it. 17:11.840 --> 17:14.840 But this is so, I tell you, in truth. 17:14.840 --> 17:19.840 The church warden was suspected. 17:19.840 --> 17:21.840 Honest? 17:21.840 --> 17:25.840 I was hoping to confront the villa with the evidence of that passageway, but now that he's dead... 17:25.840 --> 17:26.840 Oh, you're stumped. You ain't got no proof. 17:26.840 --> 17:28.840 Oh, proof aplenty. 17:28.840 --> 17:31.840 That tunnel leads through a series of caves down to the beach. 17:31.840 --> 17:32.840 Down to the beach? 17:32.840 --> 17:33.840 Aye. 17:33.840 --> 17:34.840 You've just brought me good news, mate. 17:34.840 --> 17:35.840 Hey, where are you going? 17:35.840 --> 17:36.840 Well, just for a look. Won't be long. 17:36.840 --> 17:44.840 Hey, come back here! Stop in the king's name! 17:44.840 --> 17:48.840 Dear Stile, gentlemen. 17:48.840 --> 17:49.840 Stile! 17:49.840 --> 17:52.840 Oh, this is for your pretty penny. 17:52.840 --> 17:54.840 Belay that, ye don't. 17:54.840 --> 17:57.840 We are honest men, remember? 17:57.840 --> 17:59.840 Now, here is our plan. 17:59.840 --> 18:01.840 We'll find out all we need to know about these little villains. 18:01.840 --> 18:02.840 Smugglers. 18:02.840 --> 18:10.840 And we'll take their store, find Avery's treasure, and this into the bargain. 18:10.840 --> 18:13.840 Ah, good morning, gentlemen. 18:13.840 --> 18:15.840 Good morning, Stile. 18:15.840 --> 18:16.840 Will you take wine with me? 18:16.840 --> 18:19.840 Nay, nay, sir squire. We are come on a matter of business. 18:19.840 --> 18:22.840 Business? So early in the day? 18:22.840 --> 18:24.840 What can be so urgent so early? 18:24.840 --> 18:25.840 We were sent by a friend. 18:25.840 --> 18:27.840 A friend? Jacob Cooper? 18:27.840 --> 18:28.840 Cooper. 18:28.840 --> 18:29.840 Then you must be... 18:29.840 --> 18:31.840 Merchant, sir. 18:31.840 --> 18:36.840 Honest merchants. 18:36.840 --> 18:38.840 My favorite man. 18:38.840 --> 18:39.840 That's me, Jacob. 18:39.840 --> 18:41.840 Business indeed. 18:41.840 --> 18:45.840 The very word Fred Cooper used himself, sir. 18:45.840 --> 18:47.840 Where is the fellow? Should he not be handling this affair? 18:47.840 --> 18:48.840 Aye, that he is, sir. 18:48.840 --> 18:51.840 He's back at the ship, accounting our various merchandise. 18:51.840 --> 18:55.840 Aye, such silks, such brandy and tobacco. 18:55.840 --> 18:57.840 Aye, squire, indeed. 18:57.840 --> 19:00.840 Oh, this is worthy of a toast, gentlemen. 19:00.840 --> 19:03.840 I insist you drink with me. 19:03.840 --> 19:05.840 Brandy, eh? 19:05.840 --> 19:07.840 Silks and tobaccos. 19:07.840 --> 19:12.840 Here's to a fine cargo and a gallant captain. 19:12.840 --> 19:14.840 Here's to a good landfall and no tailstone. 19:14.840 --> 19:21.840 And so say I. 19:21.840 --> 19:22.840 Forgive him, sir squire. 19:22.840 --> 19:26.840 An honest fellow, but unused to the ways of gentle folk. 19:26.840 --> 19:27.840 No consequence, sir consequence. 19:27.840 --> 19:29.840 Pray, have you breakfast yet? 19:29.840 --> 19:32.840 Aye, but I would remind you, sir, we still have business in hand. 19:32.840 --> 19:33.840 Aye, indeed. 19:33.840 --> 19:35.840 Now, what would Cooper have me do? 19:35.840 --> 19:43.840 Sir, he thought you might spare the time of day to explain such petty matters as must trouble us poor sailors. 19:43.840 --> 19:45.840 Aye, where to land, where to leave the goods? 19:45.840 --> 19:46.840 And payment. 19:46.840 --> 19:47.840 Oh, yes. 19:47.840 --> 19:52.840 As for delivery, it is at the church on the cliff top. 19:52.840 --> 19:53.840 Likely, eh? 19:53.840 --> 19:54.840 Most suitable. 19:54.840 --> 19:57.840 But who will receive our goods, sir? 19:57.840 --> 19:59.840 The priest who'll be in the church warden. 19:59.840 --> 20:01.840 He's been most foully murdered by runner gates. 20:01.840 --> 20:04.840 Shame, such a holy-minded man. 20:04.840 --> 20:06.840 But where are we to beach our boats, sir? 20:06.840 --> 20:08.840 I think it best if we all... 20:08.840 --> 20:12.840 Wait, this is one of the bay runner gates. 20:12.840 --> 20:13.840 How did you escape? 20:13.840 --> 20:14.840 Well done, Birch. 20:14.840 --> 20:15.840 Well done nothing. 20:15.840 --> 20:17.840 I came here of my own free will, squire. 20:17.840 --> 20:18.840 You may go, Birch. 20:18.840 --> 20:20.840 I came to tell you that we found... 20:20.840 --> 20:22.840 You! 20:22.840 --> 20:26.840 You're the one that kidnapped the doctor. 20:26.840 --> 20:27.840 Tell me about my friends. 20:27.840 --> 20:29.840 I'm bad news, sir. 20:29.840 --> 20:30.840 Why, is there trouble? 20:30.840 --> 20:32.840 Aye. 20:32.840 --> 20:35.840 They are taken for trial for the murder of the church warden, 20:35.840 --> 20:36.840 which was done by Cherub, sir. 20:36.840 --> 20:38.840 Oh, good gracious. 20:38.840 --> 20:40.840 We must escape from here and try and help them. 20:40.840 --> 20:42.840 Aye, not only for the sake of your friends, sir, 20:42.840 --> 20:44.840 but for the sake of the old village, yonder. 20:44.840 --> 20:46.840 But I don't understand you. 20:46.840 --> 20:49.840 Pike is the bloodiest pirate now alive, sir. 20:49.840 --> 20:52.840 No one has ever seen that deadly oak and lived. 20:52.840 --> 20:53.840 Oh, yes, I quite agree. 20:53.840 --> 20:55.840 He's somewhat a violent man. 20:55.840 --> 20:56.840 Why did he take you, sir? 20:56.840 --> 20:59.840 Oh, because he thought that I held the secret of the treasure 20:59.840 --> 21:02.840 belonging to the deceased pirate, Avery. 21:02.840 --> 21:03.840 Avery's gold? 21:03.840 --> 21:04.840 Buried ashore? 21:04.840 --> 21:06.840 Oh, yes, he's determined to get it. 21:06.840 --> 21:09.840 Apparently, the church warden knew something about it. 21:09.840 --> 21:11.840 Then Pike will have it, sir. 21:11.840 --> 21:14.840 I'll raise the village to the ground and they'll find and have it. 21:14.840 --> 21:15.840 But your officers don't know. 21:15.840 --> 21:18.840 Oh, they'd be no match for Pike's men, sir. 21:18.840 --> 21:21.840 Once he's laid his plans, we and the village are lost. 21:21.840 --> 21:24.840 We... we must get back word to them, sir. 21:24.840 --> 21:26.840 Yes, yes, I think I agree. 21:26.840 --> 21:28.840 Yes, well, bear with me, sir. 21:28.840 --> 21:30.840 I have a plan. 21:30.840 --> 21:33.840 Tell me, sir, you play cards? 21:33.840 --> 21:34.840 Hmm? 21:35.840 --> 21:39.840 I don't believe one word of this trumped-up story, not a jot. 21:39.840 --> 21:42.840 Houch, your sweet young face, and yet so wicked. 21:42.840 --> 21:44.840 It smacks of a trap, eh, Mr. Cherub? 21:44.840 --> 21:46.840 Indeed, it does counten very dangerous. 21:46.840 --> 21:48.840 But we are innocent and he took the doctor. 21:48.840 --> 21:50.840 I have none sick aboard. 21:50.840 --> 21:52.840 Wherefore should I need a sore bones? 21:52.840 --> 21:54.840 I don't know, but you took him. 21:54.840 --> 21:58.840 And I wouldn't be surprised if you didn't have a hand in the killing of the church warden, too. 21:58.840 --> 22:00.840 Cease these violent truths, boy. 22:00.840 --> 22:02.840 These gentlemen are goodly merchants. 22:02.840 --> 22:04.840 I vouch for them. 22:04.840 --> 22:07.840 You are a stranger here, as is your companion, and therefore not to be trusted. 22:07.840 --> 22:09.840 But we haven't done anything. 22:09.840 --> 22:10.840 A man is dead, boy. 22:10.840 --> 22:12.840 We left him alive. 22:12.840 --> 22:15.840 Oh, then you did speak with him. 22:15.840 --> 22:17.840 Here's a damning fact, indeed. 22:17.840 --> 22:19.840 Out of the mouths of babes, eh? 22:19.840 --> 22:21.840 Such acts of violence in months so young. 22:21.840 --> 22:24.840 Young people are not what they were once. 22:24.840 --> 22:26.840 Not in our time, eh, Mr. Cherub? 22:26.840 --> 22:28.840 Indeed, not counten very wicked. 22:28.840 --> 22:30.840 Who this poor fellow is you captured, I know not. 22:30.840 --> 22:33.840 Might he not be one of our mutual friends? 22:33.840 --> 22:34.840 What? 22:34.840 --> 22:35.840 A revenue officer. 22:35.840 --> 22:37.840 Oh, aye, indeed, it could be so. 22:37.840 --> 22:40.840 Then perhaps we should fool him with this young rogue's plot of purpose. 22:40.840 --> 22:43.840 Yes, recapture this villain's accomplice and let our man free. 22:43.840 --> 22:44.840 That will best. 22:44.840 --> 22:47.840 Squire, you're being a fool. These men are villains. 22:47.840 --> 22:50.840 Oh, come, come, lad. Do we look so black-hearted? 22:50.840 --> 22:52.840 Time's short if we're to prepare. 22:52.840 --> 22:56.840 Aye, we'll ride this ferry mate and take our prize with us. 22:56.840 --> 23:00.840 Squire, do you not think this lad should be restrained a little just in case of misfortune? 23:00.840 --> 23:02.840 Aye, I do. A happy thought, Captain. 23:02.840 --> 23:03.840 Here is cord. 23:03.840 --> 23:05.840 And here is silence. 23:07.840 --> 23:08.840 I turn up for the books. 23:08.840 --> 23:10.840 You don't know what kind of good turn you've done me, mate. 23:10.840 --> 23:12.840 I do not share your joyless feelings, boy. 23:12.840 --> 23:13.840 Untie me, I say. 23:13.840 --> 23:15.840 The passageway leads right down to the beach, all right, 23:15.840 --> 23:16.840 to the very spot we've been looking for. 23:16.840 --> 23:19.840 Hey, boy, are you one of these smuggling rogues after all? 23:19.840 --> 23:22.840 No, of course not, but it leads right down to where the TARDIS is. 23:22.840 --> 23:25.840 The TARDIS? What's that, a ship? 23:25.840 --> 23:27.840 Well, sort of, but you won't understand. 23:27.840 --> 23:29.840 Anyway, it's there, all ready for us to get away. 23:29.840 --> 23:31.840 If only I could tell the others we could all escape. 23:31.840 --> 23:32.840 Escape? 23:32.840 --> 23:33.840 Yes, escape. 23:34.840 --> 23:36.840 Stand fast, I say, there. 23:36.840 --> 23:37.840 Polly. 23:37.840 --> 23:38.840 And you. 23:39.840 --> 23:41.840 Recaptured again, eh, boy? 23:41.840 --> 23:49.840 We'll have no more tricks this time.