WEBVTT 00:00.000 --> 00:28.040 The Individual 00:30.000 --> 00:57.000 He's not escaped. 02:01.000 --> 02:04.000 I'm not after all that. I give up. 02:12.000 --> 02:13.000 It's you, Doctor. 02:13.000 --> 02:17.000 Who else would be walking around the jetty at this time of night dressed like a soldier who's been wounded in battle? 02:17.000 --> 02:19.000 Yeah, you've got a point there, but why? 02:19.000 --> 02:22.000 Why? Because I like it here. 02:24.000 --> 02:27.000 Besides, it keeps the other soldiers away. 02:27.000 --> 02:29.000 Oh, I'm cold and hungry. 02:30.000 --> 02:32.000 I know just the place. Hold that. 02:33.000 --> 02:35.000 Let's get these things aboard the boat. 02:36.000 --> 02:37.000 The boat? 02:38.000 --> 02:41.000 It's just a few wee gifties for our friends aboard the Annabelle. 02:43.000 --> 02:44.000 Come on. 02:50.000 --> 02:52.000 There you are, sir. All signed and attested. 02:52.000 --> 02:53.000 But what's your signature? 02:53.000 --> 02:54.000 Not before time. 02:54.000 --> 02:57.000 A little wine for your cold heart, lawyer? 02:57.000 --> 03:01.000 I never mix liquor with business. I would advise you to do the same. 03:01.000 --> 03:03.000 You sail on the morning tide, remember? 03:03.000 --> 03:06.000 Happen it's too foggy to sail. What that? 03:06.000 --> 03:08.000 You sail. Fog or no fog. 03:08.000 --> 03:11.000 And crash the old girl's timbers on Channery Point. 03:12.000 --> 03:13.000 I took you for a seaman. 03:14.000 --> 03:16.000 Why, that I am. I am! 03:18.000 --> 03:21.000 Trask will get your cargo and little booties to Barbados. 03:21.000 --> 03:25.000 Never fear. That's what really counts, lawyer. 03:25.000 --> 03:27.000 Not those dried up bits of parchment of yours. 03:27.000 --> 03:31.000 Without these bits of parchment, we would all sail foul of the King's law. 03:31.000 --> 03:36.000 Law? What do the law or anyone care for those island cattle we carry? 03:36.000 --> 03:40.000 Nothing. But to take these cattle safely to the slave plantations... 03:41.000 --> 03:44.000 ...before their strength is sacked by His Majesty's prisons... 03:44.000 --> 03:46.000 ...that takes skill and preparation. 03:46.000 --> 03:50.000 And what would happen to thee if this trade were to be discovered to the Duke? 03:51.000 --> 03:52.000 That will never happen, Trask. 03:52.000 --> 03:54.000 There are but three of us privy to this secret. 03:55.000 --> 03:57.000 I can answer for myself and Perkins. 03:58.000 --> 03:59.000 Hey, Perkins. 03:59.000 --> 04:01.000 Yes, sir. Yes, sir. Indeed you may. 04:01.000 --> 04:05.000 As for you, Captain, you must answer for yourself. 04:08.000 --> 04:11.000 T'was but in jest. You know me, solicitor. 04:11.000 --> 04:13.000 I'm a man of my word. 04:13.000 --> 04:16.000 As for you, you must answer for yourself. 04:16.000 --> 04:18.000 As for you, you must answer for yourself. 04:18.000 --> 04:24.000 Aye. And that is the way you will remain, Mr. Trask. 04:27.000 --> 04:30.000 Ah, that's better. I never thought I'd ever see a mill like that again. 04:30.000 --> 04:33.000 But listen, Ben, how did you manage to get loose underwater, I mean? 04:33.000 --> 04:35.000 Well, it's the old Houdini trick, Duchess. 04:35.000 --> 04:37.000 You flex your muscles when they tie you up. 04:37.000 --> 04:39.000 Then when you're ready, you relax them. 04:39.000 --> 04:42.000 Well, that way, you're half the size you were before. Get it? 04:42.000 --> 04:44.000 Oh, and that's all there is to it? 04:44.000 --> 04:45.000 Well, almost all. 04:45.000 --> 04:48.000 I bet. Hey, you've got your own clothes back. 04:48.000 --> 04:50.000 Yes. Can you imagine? 04:50.000 --> 04:53.000 I found them thrown out on the rubbish dump behind the inn. 04:53.000 --> 04:56.000 Amazing, innit? Well, mine shall be dry by now. 04:56.000 --> 04:58.000 I liked you better in your dress, Doctor. 04:58.000 --> 05:00.000 Aye, you made a good granny. 05:00.000 --> 05:03.000 Now then, do we all know what we have to do? 05:03.000 --> 05:04.000 Ben? 05:04.000 --> 05:06.000 Yeah. I take you out of the ship in the rowing boat, 05:06.000 --> 05:09.000 then double round the back smartish while they're sorting you out, 05:09.000 --> 05:11.000 and then pass the weapons through the porthole. 05:11.000 --> 05:15.000 Well, Kirsty and I just sit here and wait for you to get back, if you ever do. 05:15.000 --> 05:17.000 No fear. We've done enough waiting. 05:17.000 --> 05:19.000 But it may be dangerous. 05:19.000 --> 05:21.000 They may not swallow my story. 05:21.000 --> 05:23.000 Yeah, and they may say me in the boat. 05:24.000 --> 05:26.000 Even with this on. 05:26.000 --> 05:27.000 I would like a hat like that. 05:27.000 --> 05:31.000 Nevertheless, we're not going to let you two out of our sights, are we, Kirsty? 05:31.000 --> 05:34.000 Will you get into such terrible trouble without us? 05:34.000 --> 05:37.000 Very well. You shall come in the rowing boat. 05:37.000 --> 05:39.000 It might be a good idea at that. 05:39.000 --> 05:41.000 Well, what do you want me to do now? 05:41.000 --> 05:43.000 I've got another idea for you, Ben. 05:50.000 --> 05:52.000 I can hardly believe it. 05:52.000 --> 05:55.000 They've played right into Solicitor Grey's hands. 05:56.000 --> 05:58.000 My own crew amongst them. 05:58.000 --> 05:59.000 Can you blame them? 05:59.000 --> 06:03.000 It's a poor choice between the gallows and the plantations. 06:03.000 --> 06:07.000 A man will clutch at any straw to save his skin. 06:07.000 --> 06:09.000 What will they do with us, sir? 06:09.000 --> 06:15.000 I fear they'll make an example of us once Trask gets away to sea. 06:15.000 --> 06:17.000 They'll not let me live, that's for sure. 06:18.000 --> 06:23.000 Ah, well, better a fast death than a lingering one under the overseers. 06:23.000 --> 06:25.000 Have no regrets. 06:25.000 --> 06:31.000 If I could see my Kirsty again, I'd die content. 06:31.000 --> 06:37.000 3,500 guineas. You will collect this amount in gold on delivery of the prisoners 06:37.000 --> 06:39.000 and render strict accounting to me. 06:40.000 --> 06:41.000 Is that clear? 06:41.000 --> 06:43.000 Yes, sir, Mr Grey, sir. Quite clear, sir. 06:43.000 --> 06:45.000 You may trust me to the death, sir. 06:46.000 --> 06:48.000 Now I must return ashore. 06:48.000 --> 06:51.000 I shall expect to see you in London at the end of October. 06:52.000 --> 06:55.000 Meanwhile, keep a close eye on Trask. 06:55.000 --> 06:58.000 He's not the worst of the devil's men. 06:58.000 --> 07:01.000 You're going in there and I'll break him to see him. 07:01.000 --> 07:03.000 I suspect company, Mr Solicitor. 07:03.000 --> 07:05.000 Caught him coming over the side. 07:05.000 --> 07:07.000 Bull is a Welsh pirate. 07:07.000 --> 07:09.000 And of my own free will. 07:09.000 --> 07:12.000 Delighted to meet you again, Mr Solicitor Grey. 07:12.000 --> 07:15.000 You may not be so delighted when we part company this time, Doctor. 07:15.000 --> 07:21.000 If you'd ask these fellows to let go of my arms, I have a small token for you. 07:21.000 --> 07:25.000 Indeed. I have not forgotten the last one. 07:25.000 --> 07:26.000 All right, let him go. 07:26.000 --> 07:29.000 Let me have him. I'll soon change his tune. 07:29.000 --> 07:31.000 Silence! Peckins, the door. 07:31.000 --> 07:32.000 Yes, sir. 07:34.000 --> 07:35.000 Well, go on. 07:35.000 --> 07:37.000 Darling, let me see. Where did I put it? 07:37.000 --> 07:41.000 No, it's not in there. I transferred it from there into this pocket. 07:41.000 --> 07:44.000 No, it's not there. No, perhaps it's in here. 07:44.000 --> 07:45.000 Oh, you! 07:45.000 --> 07:48.000 I would advise you to find this token quickly. 07:48.000 --> 07:51.000 Before I leave you to the tender mercies of Mr Trask. 07:51.000 --> 07:52.000 I've got it. 07:52.000 --> 07:54.000 Here we are. 07:55.000 --> 07:57.000 Look at the seal. 08:01.000 --> 08:02.000 Stuart Arms. 08:02.000 --> 08:04.000 Well, Mr Grey. 08:04.000 --> 08:05.000 Where did you get this? 08:05.000 --> 08:08.000 From the hands of Prince Charles himself. 08:08.000 --> 08:09.000 Where, man? Where? 08:09.000 --> 08:10.000 In prison. 08:10.000 --> 08:11.000 I don't follow. 08:11.000 --> 08:13.000 It's perfectly easy. 08:13.000 --> 08:16.000 Prince Charles disguised himself as a Highlander. 08:16.000 --> 08:18.000 And was taken prisoner with the rest of the rebels. 08:18.000 --> 08:19.000 But where is he now? 08:19.000 --> 08:23.000 I wonder what that information would be worth. 08:23.000 --> 08:24.000 Now let me see. 08:24.000 --> 08:26.000 I'll burn it out of him. 08:26.000 --> 08:27.000 No! 08:27.000 --> 08:30.000 How much do you think it to be worth, Doctor? 08:30.000 --> 08:33.000 Well, shall we say... 08:33.000 --> 08:50.000 10,000 guineas? 09:04.000 --> 09:06.000 Father! 09:07.000 --> 09:08.000 Father! 09:08.000 --> 09:09.000 Huh? 09:09.000 --> 09:10.000 Father! 09:10.000 --> 09:13.000 Aye, my child. 09:13.000 --> 09:15.000 Father, listen to me. 09:15.000 --> 09:17.000 I hear you, Kirsty. 09:17.000 --> 09:20.000 Father, it's me, it's Kirsty. I'm here. 09:20.000 --> 09:21.000 Aye. 09:24.000 --> 09:26.000 I must be dreaming. 09:26.000 --> 09:27.000 Kirsty. 09:27.000 --> 09:29.000 Shh, keep your voice down. 09:29.000 --> 09:30.000 I'm here. 09:30.000 --> 09:31.000 I'm here. 09:31.000 --> 09:33.000 I'm dreaming, Kirsty. 09:33.000 --> 09:36.000 Shh, keep your voice down. 09:36.000 --> 09:37.000 Where are you? 09:37.000 --> 09:38.000 I'm outside here. 09:38.000 --> 09:40.000 My child, are you well? 09:40.000 --> 09:42.000 Are you having a harm, are you? 09:42.000 --> 09:44.000 I'm fine, thank you. 09:44.000 --> 09:47.000 Better, a world better for hearing your voice. 09:47.000 --> 09:48.000 But you cannot stay there. 09:48.000 --> 09:49.000 They'll find you. 09:49.000 --> 10:05.000 Now, take this. 10:05.000 --> 10:07.000 It's a miracle. 10:07.000 --> 10:09.000 I must be in a dream. 10:09.000 --> 10:10.000 Father, it's no dream. 10:10.000 --> 10:13.000 We've got arms for all of you, and a plan. 10:13.000 --> 10:15.000 Now, can you come closer? 10:15.000 --> 10:16.000 All right. 10:16.000 --> 10:18.000 Now, listen. 10:18.000 --> 10:21.000 You drive a hard bargain, Doctor. 10:21.000 --> 10:23.000 But no matter, I agree. 10:23.000 --> 10:26.000 Now, where is he? 10:26.000 --> 10:29.000 The very last place you would think of looking for him. 10:29.000 --> 10:31.000 Well? 10:31.000 --> 10:33.000 Right here on this ship. 10:33.000 --> 10:34.000 Let me have him. 10:34.000 --> 10:36.000 Dangerous jest. 10:36.000 --> 10:39.000 Did you mark the young highlander who was with me? 10:39.000 --> 10:40.000 The piper? 10:40.000 --> 10:41.000 Piper? 10:41.000 --> 10:42.000 The soft hands and face? 10:42.000 --> 10:43.000 No. 10:43.000 --> 10:45.000 Did you notice his hair? 10:45.000 --> 10:47.000 Unmistakable. 10:47.000 --> 10:51.000 That was the prince. 10:51.000 --> 10:53.000 You had better be very sure. 10:53.000 --> 10:57.000 Would I come and place myself in your hands if I was not very sure? 10:57.000 --> 10:59.000 We'll smell out the pretender right now, by heaven. 10:59.000 --> 11:00.000 Come along then. 11:00.000 --> 11:01.000 Take it. 11:01.000 --> 11:06.000 Yes, sir. 11:06.000 --> 11:07.000 Aren't you forgetting one thing? 11:07.000 --> 11:08.000 What? 11:08.000 --> 11:11.000 I'm the only one who knows what he looks like. 11:11.000 --> 11:28.000 Bring him along then, make haste. 11:28.000 --> 11:30.000 He's asleep. 11:30.000 --> 11:31.000 In here, Doctor. 11:31.000 --> 11:32.000 Quiet. 11:32.000 --> 11:36.000 If they have any suspicion of whom we're looking, I'd know him to be here. 11:36.000 --> 11:42.000 Come on, Doctor. 11:42.000 --> 11:51.000 Ham? 11:51.000 --> 11:52.000 Ham? 11:52.000 --> 11:59.000 No. 11:59.000 --> 12:00.000 What about Em? 12:00.000 --> 12:01.000 No. 12:01.000 --> 12:02.000 No. 12:02.000 --> 12:04.000 Pepsi is far, far over. 12:04.000 --> 12:09.000 If you have made a mistake... 12:09.000 --> 12:11.000 I found him. 12:11.000 --> 12:12.000 He's the little one. 12:12.000 --> 12:22.000 Over there. 12:22.000 --> 12:48.000 Cricket. 12:48.000 --> 12:50.000 Take a turn! 13:18.000 --> 13:25.000 Now I shall relieve you of your wives! 13:25.000 --> 13:27.000 Not yet, we're in a fight! 13:27.000 --> 13:29.000 What's that? 13:29.000 --> 13:30.000 Ah! 13:30.000 --> 13:31.000 Holy! 13:31.000 --> 13:32.000 What's that? 13:32.000 --> 13:33.000 Ah! 13:33.000 --> 13:53.000 I'll get you! 13:53.000 --> 14:06.000 Right lads, to me! 14:06.000 --> 14:09.000 Throw this derby squab over the side! 14:09.000 --> 14:11.000 I shall master him! 14:11.000 --> 14:12.000 You! 14:12.000 --> 14:16.000 I'll make sure of you this time, lad! 14:16.000 --> 14:26.000 Right lads! 14:26.000 --> 14:46.000 Where's Trot? 14:46.000 --> 14:56.000 In the boat! 14:56.000 --> 14:57.000 Good luck! 14:57.000 --> 14:58.000 Hold! 14:58.000 --> 14:59.000 Company! 14:59.000 --> 15:00.000 Hold! 15:00.000 --> 15:01.000 I want men! 15:01.000 --> 15:02.000 Bring them over here! 15:02.000 --> 15:03.000 That's right! 15:03.000 --> 15:04.000 We sail for France on the next tide! 15:04.000 --> 15:05.000 I want willing hands! 15:05.000 --> 15:20.000 If you hadn't volunteered, you would have had a long, cold swim for it! 15:20.000 --> 15:21.000 Right now! 15:21.000 --> 15:22.000 Make ready! 15:22.000 --> 15:23.000 Off with you! 15:23.000 --> 15:24.000 Go on! 15:24.000 --> 15:25.000 Up to the top! 15:25.000 --> 15:26.000 On with you! 15:26.000 --> 15:27.000 Damn well, son! 15:27.000 --> 15:28.000 Well done! 15:28.000 --> 15:29.000 Well done! 15:29.000 --> 15:35.000 Here's your father! 15:35.000 --> 15:36.000 There we are! 15:36.000 --> 15:37.000 Hold it! 15:37.000 --> 15:38.000 Father! 15:38.000 --> 15:39.000 Lost in the fog! 15:39.000 --> 15:40.000 Well done! 15:40.000 --> 15:41.000 Well done! 15:41.000 --> 15:42.000 You did it! 15:42.000 --> 15:43.000 But we've won! 15:43.000 --> 15:44.000 Only for the moment! 15:44.000 --> 15:45.000 What do you mean? 15:45.000 --> 15:46.000 Well, the real job's only just beginning! 15:46.000 --> 15:47.000 Getting back to the TARDIS with only a rough idea where it is and the whole English army 15:47.000 --> 15:48.000 out to stop us! 15:48.000 --> 15:49.000 What are we going to do? 15:49.000 --> 15:50.000 Well, we're going to get ashore before they get underway. 15:50.000 --> 15:51.000 That's the first thing. 15:51.000 --> 15:52.000 Right, Doctor? 15:52.000 --> 15:53.000 Right! 15:53.000 --> 15:54.000 Stand by! 15:54.000 --> 15:55.000 Capstan! 15:55.000 --> 16:00.000 We have to go ashore now. 16:00.000 --> 16:01.000 Oh, don't bother me, old man! 16:01.000 --> 16:02.000 Stand by! 16:02.000 --> 16:03.000 What about the prisoners? 16:03.000 --> 16:04.000 Take Mr. Gray ashore as a hostage. 16:04.000 --> 16:05.000 And the clerk? 16:05.000 --> 16:06.000 Well... 16:06.000 --> 16:07.000 Uh, Laird, may I have converse with you? 16:07.000 --> 16:08.000 Yeah, man. 16:08.000 --> 16:09.000 Yeah. 16:09.000 --> 16:10.000 Don't send me ashore with that man, sir. 16:10.000 --> 16:11.000 Now, if you're going to France, maybe you can do with a secretary, especially one who's 16:11.000 --> 16:12.000 conversant with the French town. 16:12.000 --> 16:13.000 Shifting with the wind, you rogue! 16:13.000 --> 16:14.000 I'm not going to be a secretary! 16:14.000 --> 16:15.000 I'm going to be a captain! 16:15.000 --> 16:16.000 Captain! 16:16.000 --> 16:17.000 Captain! 16:17.000 --> 16:18.000 Captain! 16:18.000 --> 16:19.000 Captain! 16:19.000 --> 16:20.000 Captain! 16:20.000 --> 16:21.000 Captain! 16:21.000 --> 16:22.000 Captain! 16:22.000 --> 16:23.000 Captain! 16:23.000 --> 16:24.000 Captain! 16:24.000 --> 16:25.000 Captain! 16:25.000 --> 16:26.000 Captain! 16:26.000 --> 16:27.000 Captain! 16:27.000 --> 16:28.000 Captain! 16:28.000 --> 16:29.000 Captain! 16:29.000 --> 16:30.000 Oh, well, sir! 16:30.000 --> 16:31.000 Take him with you. 16:31.000 --> 16:32.000 Take him with you. 16:32.000 --> 16:33.000 Then make sure that he's fast, sir! 16:33.000 --> 16:34.000 All right, sir. 16:34.000 --> 16:35.000 Take him with you. 16:35.000 --> 16:36.000 Well, take him with you. 16:36.000 --> 16:37.000 Until he's fast, leave him with me, sir. 16:37.000 --> 16:38.000 Take him with you. 16:38.000 --> 16:39.000 Well, take him with you. 16:39.000 --> 16:40.000 Take him with you. 16:40.000 --> 16:41.000 He's not going to go with you. 16:41.000 --> 16:42.000 And the strong wind, you rogue! 16:42.000 --> 16:43.000 Well, Doctor, what do you say? 16:43.000 --> 16:44.000 If any of your people speak French... 16:44.000 --> 16:45.000 Ah, but little. 16:45.000 --> 16:46.000 Then take him with you. 16:46.000 --> 16:47.000 He'll stay loyal enough... 16:47.000 --> 16:48.000 Oh, I will! 16:48.000 --> 16:49.000 I will, sir! 16:49.000 --> 16:50.000 Until the wind shifts again. 16:50.000 --> 16:51.000 Laird! 16:51.000 --> 16:53.000 Sir! 16:54.600 --> 16:56.600 I can't even see the ship. 16:56.600 --> 16:58.600 They said they'd send us a signal before they went. 17:01.400 --> 17:03.400 Hey, look! There it is! 17:12.400 --> 17:14.400 Do you think they'll beat the English blockade? 17:14.400 --> 17:16.800 The fog will help them. More than it will help us. 17:16.800 --> 17:18.800 We never even said goodbye to Jamie. 17:18.800 --> 17:20.800 No, he just disappeared. I wonder where he went to. 17:20.800 --> 17:22.800 Right here. 17:22.800 --> 17:23.800 Jamie! 17:23.800 --> 17:24.800 By himself! 17:24.800 --> 17:25.800 Why don't you go with the others? 17:25.800 --> 17:27.800 Let's see if Fancy MacChad is here better. 17:27.800 --> 17:30.800 Besides, you'll need someone to guide you through the glen, won't you? 17:30.800 --> 17:31.800 How did you know? 17:31.800 --> 17:33.800 Glad to have you with us, Jamie. 17:33.800 --> 17:35.800 But won't you be in danger here, though? 17:35.800 --> 17:37.800 If they can survive here, so can I. 17:37.800 --> 17:38.800 Hey, watch it! 17:38.800 --> 17:52.800 Quick, through these doors! 17:52.800 --> 17:54.800 They're going away. It's all right. 17:54.800 --> 17:55.800 Help! 17:55.800 --> 18:01.800 One more move and you're a dead man. 18:01.800 --> 18:02.800 They heard! 18:02.800 --> 18:18.800 I don't want to be a mindless! 18:18.800 --> 18:26.800 Doctor! 18:26.800 --> 18:28.800 I'm certainly glad I'm on your side. 18:28.800 --> 18:29.800 Great! 18:29.800 --> 18:30.800 The window! 18:30.800 --> 18:32.800 No, Ben, it's too late. 18:32.800 --> 18:33.800 But he was our hostage. 18:33.800 --> 18:35.800 They'll never let us get through the TARDIS now. 18:35.800 --> 18:37.800 We'll find someone else. 18:37.800 --> 18:59.800 Eh, Polly? 18:59.800 --> 19:05.800 What the? 19:05.800 --> 19:08.800 We want your company, mate, if you don't mind. 19:08.800 --> 19:10.800 You won't refuse us, Algy dear. 19:10.800 --> 19:12.800 Oh, this is really too much. 19:12.800 --> 19:14.800 This way. 19:14.800 --> 19:17.800 Dammit, man, where the devil do you think you're going? 19:17.800 --> 19:18.800 Colonel! 19:18.800 --> 19:20.800 Well, have you forgotten it's your deal, Finch? 19:20.800 --> 19:22.800 Yes, sir, I know, but I was just... 19:22.800 --> 19:23.800 Well, who are these vagabonds? 19:23.800 --> 19:24.800 Well, Colonel, they're... 19:24.800 --> 19:29.800 Dr. Fonfaire at your service, sir, remedies for the agus, the twitch, the colic, the warts and the gout. 19:29.800 --> 19:31.800 The gout? I haven't got the gout. 19:31.800 --> 19:35.800 Oh, no, no, no, I wouldn't waste your time with that, a fine, healthy gentleman like yourself. 19:35.800 --> 19:38.800 No, it's... it's this ring, you see, sir. 19:38.800 --> 19:41.800 Perhaps we'd better get back to the game, sir, the night air. 19:41.800 --> 19:42.800 Oh, blast the night air! 19:42.800 --> 19:44.800 Let me see! 19:44.800 --> 19:46.800 The... the pretenders ring! 19:46.800 --> 19:47.800 Where did you get this, man? 19:47.800 --> 19:49.800 Well, you go up there and to the left. 19:49.800 --> 19:50.800 No, perhaps it's better to explain this way. 19:50.800 --> 19:51.800 To the right and... 19:51.800 --> 19:52.800 What are you talking about? 19:52.800 --> 19:54.800 No, second source, perhaps the other way. 19:54.800 --> 19:56.800 We were taking the lieutenant, you see, sir. 19:56.800 --> 19:57.800 The game, sir. 19:57.800 --> 19:59.800 Confound the game, this is the prince's ring. 19:59.800 --> 20:01.800 Go with him, take it and attach him. 20:01.800 --> 20:02.800 No, no, sir! 20:02.800 --> 20:03.800 What? 20:03.800 --> 20:05.800 Oh, that might frighten the blackguard, sir. 20:05.800 --> 20:06.800 We are enough to apprehend him. 20:06.800 --> 20:08.800 Go on, lieutenant, you have your orders. 20:08.800 --> 20:09.800 What are you waiting for? 20:09.800 --> 20:11.800 Yes, sir, but this went... 20:11.800 --> 20:13.800 Yes, sir. 20:13.800 --> 20:15.800 Very good, sir. 20:15.800 --> 20:17.800 And when you have them, we will bring it back to you, sir. 20:17.800 --> 20:18.800 Right. 20:18.800 --> 20:32.800 Right. 20:32.800 --> 20:33.800 You know where you are now? 20:33.800 --> 20:35.800 Yeah, I won't forget this place in a hurry. 20:35.800 --> 20:38.800 Well, it's time we say goodbye, lieutenant, and thank you. 20:38.800 --> 20:40.800 I've been telling him all about Mr. Gray's activities. 20:40.800 --> 20:42.800 Yeah, you want to nab him quick. 20:42.800 --> 20:43.800 Ouchie! 20:43.800 --> 20:44.800 Here you are. 20:44.800 --> 20:46.800 Thank you very much. 20:46.800 --> 20:48.800 It was nothing. 20:48.800 --> 20:50.800 Ah, so you found these rebels, lieutenant. 20:50.800 --> 20:51.800 Well done. 20:51.800 --> 20:53.800 You can escort them with me to Inverness. 20:53.800 --> 20:56.800 You will not escape the gallows this time, doctor. 20:56.800 --> 20:57.800 Any of you. 20:57.800 --> 21:02.800 As for you, wench, I'll have you tied to the tail of a cart and whipped from one end of... 21:02.800 --> 21:03.800 Silence! 21:03.800 --> 21:04.800 What was that you said? 21:04.800 --> 21:07.800 I've heard the whole story of your schemes from this young lady here. 21:07.800 --> 21:09.800 You take a word of this rebel? 21:09.800 --> 21:11.800 What wicked times we live in, lieutenant. 21:11.800 --> 21:15.800 A prison commissioner using his office to smuggle rebels out of the country. 21:15.800 --> 21:17.800 You're wasting your breath, doctor. 21:17.800 --> 21:19.800 It was all perfectly legal. 21:19.800 --> 21:23.800 The rebels signed the contracts for transportation of their own free will. 21:23.800 --> 21:24.800 Contracts? 21:24.800 --> 21:26.800 I don't believe I saw any contracts. 21:26.800 --> 21:27.800 Did you, Ben? 21:27.800 --> 21:29.800 No, I wouldn't know what they were. 21:29.800 --> 21:30.800 Are you, Jamie? 21:30.800 --> 21:31.800 Me? 21:31.800 --> 21:32.800 No. 21:32.800 --> 21:33.800 A lie, lieutenant. 21:33.800 --> 21:34.800 The contracts were signed. 21:34.800 --> 21:36.800 I have them right here in my... 21:36.800 --> 21:37.800 In my... 21:39.800 --> 21:41.800 So sad. 21:41.800 --> 21:43.800 One, some promising legal talent. 21:43.800 --> 21:45.800 I'm not planning for slave traders, solicitor. 21:45.800 --> 21:46.800 I'm placing you under arrest. 21:46.800 --> 21:47.800 I warn you, lieutenant... 21:47.800 --> 21:49.800 I've had enough of your warnings, sir. 21:49.800 --> 21:50.800 Gag him, sergeant. 21:50.800 --> 21:51.800 Take him to prison under arrest. 21:51.800 --> 21:52.800 No, wait! 21:52.800 --> 21:53.800 This is not a trick, you fool! 21:53.800 --> 21:56.800 If the colonel hears of this, you'll be lucky to end up as a bandmaster! 21:56.800 --> 21:57.800 Take him away! 21:57.800 --> 21:58.800 You traitorous dog! 21:58.800 --> 21:59.800 You might follow me! 22:01.800 --> 22:04.800 Well, goodbye, doctor. 22:04.800 --> 22:05.800 Goodbye. 22:05.800 --> 22:06.800 Goodbye. 22:06.800 --> 22:07.800 Wait! 22:07.800 --> 22:10.800 Algie, why did you do it? 22:10.800 --> 22:12.800 Chance to put pay to a villain, ma'am. 22:12.800 --> 22:14.800 It wasn't just that, was it? 22:14.800 --> 22:15.800 Not quite, ma'am. 22:15.800 --> 22:16.800 Thank you, Algie. 22:18.800 --> 22:19.800 Goodbye. 22:19.800 --> 22:22.800 Well, I wouldn't linger here if I were you. 22:22.800 --> 22:25.800 These Moors, you know, they're still scarring them for rebels. 22:25.800 --> 22:26.800 Goodbye. 22:26.800 --> 22:27.800 Goodbye. 22:27.800 --> 22:28.800 Sit down. 22:30.800 --> 22:33.800 One thing I don't understand, where those contracts went? 22:33.800 --> 22:34.800 I've no idea. 22:36.800 --> 22:38.800 Well, how did they get there? 22:38.800 --> 22:39.800 You old fraud. 22:39.800 --> 22:40.800 Come on, we must go. 22:40.800 --> 22:42.800 What about Jamie? We can't leave him here. 22:42.800 --> 22:43.800 True, his ship's sailed. 22:43.800 --> 22:44.800 What will you do? 22:44.800 --> 22:46.800 I'll be all right. They won't catch me. 22:46.800 --> 22:48.800 Did you hear that? They'll catch us all if we don't move fast. 22:48.800 --> 22:49.800 Doctor, can we take him with us? 22:49.800 --> 22:51.800 If he teaches me to play the bagpipes. 22:51.800 --> 22:52.800 If you want, doctor. 22:52.800 --> 22:53.800 That's all we need. 22:53.800 --> 22:54.800 Come on, Jamie. 22:54.800 --> 22:55.800 But where are we going? 22:55.800 --> 23:10.800 I don't see. 23:25.800 --> 23:27.800 I don't see. 23:55.800 --> 23:57.800 I don't see. 24:25.800 --> 24:26.800 I don't see.