WEBVTT 00:00.000 --> 00:10.260 Quarantine 00:10.260 --> 00:35.820 The humans have been told to begin the test. 00:35.820 --> 00:39.300 Any delay will result in death. 00:39.300 --> 00:42.300 There will be no delay! 00:42.300 --> 00:44.300 Molly, Molly. 00:44.300 --> 00:47.300 Mr. McCrimmon has been kidnapped. 00:47.300 --> 00:48.300 It means the end of us. 00:48.300 --> 00:50.300 Unless we can find him quickly. 00:50.300 --> 00:51.300 Straw. 00:51.300 --> 00:53.300 I beg your pardon. 00:53.300 --> 00:54.300 A piece of straw. 01:01.300 --> 01:03.300 Had a cosy little sleep, young swell? 01:05.300 --> 01:07.300 Lively, is it? 01:07.300 --> 01:09.300 Maybe you'd like to sleep again. 01:09.300 --> 01:11.300 I've got Mr. Noddy here. 01:11.300 --> 01:13.300 He'll have you snoring as good as ever. 01:13.300 --> 01:14.300 What do you want? 01:14.300 --> 01:17.300 I want to be well paid. Have no fear of that. 01:17.300 --> 01:18.300 For what? 01:18.300 --> 01:20.300 I don't know you. 01:22.300 --> 01:24.300 Is your man, sir? 01:24.300 --> 01:26.300 Toby, what in Hades have you done? 01:28.300 --> 01:30.300 Brought me from the house, like you said. 01:30.300 --> 01:31.300 I said nothing of the kind. 01:31.300 --> 01:34.300 Well, you did, sir. Honest, you did. 01:34.300 --> 01:37.300 Guinea, you promised me I'd done what you said. 01:38.300 --> 01:40.300 You don't get out of pay. 01:40.300 --> 01:42.300 Be careful how you speak to me, Toby. 01:44.300 --> 01:45.300 Where's your money? 01:45.300 --> 02:06.300 Get out! 02:06.300 --> 02:07.300 Where's Toby? 02:07.300 --> 02:09.300 He had just sent her about his business. 02:09.300 --> 02:11.300 Look, what's the matter? Are you all right? 02:11.300 --> 02:13.300 Where's Victoria Waterfield? 02:13.300 --> 02:15.300 I don't know. 02:15.300 --> 02:16.300 Yes, you do. 02:16.300 --> 02:18.300 I tell you, I don't even know her. 02:18.300 --> 02:21.300 You're in the house. A friend of Maxtable's, you must know. 02:21.300 --> 02:23.300 Now, listen, I'm telling... 02:31.300 --> 02:33.300 I must apologize for that villain, Toby. 02:33.300 --> 02:35.300 He was telling lies, of course. 02:35.300 --> 02:36.300 I shall escort you to the house. 02:36.300 --> 02:39.300 You just asked me about Victoria Waterfield. 02:39.300 --> 02:40.300 She's in Paris. 02:40.300 --> 02:43.300 I'm afraid I haven't introduced myself. Arthur Terrell. 02:43.300 --> 02:48.300 Never mind about that. Did you or did you not ask that man to knock me on the head and bring me in here? 02:48.300 --> 02:50.300 I... Oh, certainly not. 02:50.300 --> 02:52.300 Oh, look. Doctor! 02:52.300 --> 02:56.300 Oh, I see you're in good hands now. I won't detain you any further. 02:56.300 --> 02:58.300 Good day, Doctor. 02:58.300 --> 02:59.300 Good day to you. 02:59.300 --> 03:02.300 He's mad. Stark's steering mad. 03:02.300 --> 03:04.300 Yes, I know. I was listening. Let's have a look at that head of yours. 03:04.300 --> 03:08.300 Look, it's all right. One minute he says this, the next minute he says that. 03:08.300 --> 03:11.300 Can you make out, Doctor, I'm knocked on the head and I'm brought in here. 03:11.300 --> 03:15.300 Then that man Terrell enters and denies having ordered the other man to do it. 03:15.300 --> 03:18.300 Well, then he changes and he starts asking about Victoria Waterfield. 03:18.300 --> 03:21.300 And in the next breath, he tells me she's in Paris. 03:21.300 --> 03:23.300 I know what's happened to Victoria. 03:23.300 --> 03:24.300 What has? 03:24.300 --> 03:26.300 She's a prisoner of the Daleks. 03:29.300 --> 03:30.300 Hurry! 03:30.300 --> 03:36.300 Why am I being moved? 03:40.300 --> 03:42.300 Are you taking me back to my father? 03:42.300 --> 03:47.300 No. You are being moved. 03:51.300 --> 03:54.300 Pick up your cover. 03:54.300 --> 03:58.300 Follow. 04:00.300 --> 04:06.300 Do not be afraid. You are not to be exterminated. 04:06.300 --> 04:18.300 Do not delay. 04:37.300 --> 04:40.300 Now. 04:48.300 --> 04:51.300 You warned him. Told him about the Daleks. 04:51.300 --> 04:52.300 Yes, of course I did. 04:52.300 --> 04:53.300 But you would expressly tell him. 04:53.300 --> 04:55.300 Oh, Fiddlesticks! Bosh! 04:55.300 --> 04:58.300 Jamie will cooperate. You may be certain of that. 04:58.300 --> 05:00.300 Are you sure? 05:00.300 --> 05:04.300 Yes, certain, sure. Jamie will do everything he is asked to do. 05:04.300 --> 05:07.300 Now, come along. We must go and find Max. 05:07.300 --> 05:12.300 Let's go and find Max. 05:31.300 --> 05:34.300 The female human being has been moved. 05:34.300 --> 05:36.300 Everything is prepared. 05:36.300 --> 05:39.300 The testing equipment is ready. 05:39.300 --> 05:44.300 I think you will be pleased with the man I have had specially brought from London. 05:44.300 --> 05:46.300 He works in my house. 05:46.300 --> 05:47.300 Show me. 05:51.300 --> 05:55.300 You will understand that he is rather simple. 05:55.300 --> 06:01.300 He is quite dumb, but that has its advantages for us. 06:01.300 --> 06:05.300 His mind is, how shall I say, undeveloped. 06:05.300 --> 06:07.300 He would not understand you, the Daleks. 06:07.300 --> 06:09.300 I mean, he would be terrified of you. 06:09.300 --> 06:10.300 Show me. 06:10.300 --> 06:11.300 Oh, I beg your pardon. 06:19.300 --> 06:20.300 Cameron. 06:20.300 --> 06:23.300 You come with me. 06:27.300 --> 06:30.300 I want you to stand here. 06:30.300 --> 06:33.300 No, no, no, no, no. Face the cabinet. 06:34.300 --> 06:35.300 Good. 06:38.300 --> 06:39.300 Now. 06:40.300 --> 06:41.300 Then. 06:42.300 --> 06:43.300 Stand here. 06:44.300 --> 06:45.300 Now. 06:46.300 --> 06:47.300 Stand here. 06:47.300 --> 06:48.300 Now. 06:48.300 --> 06:50.300 Then that. 07:18.300 --> 07:19.300 Now. 07:36.300 --> 07:37.300 Excellent, Cameron. 07:38.300 --> 07:39.300 Excellent. 07:40.300 --> 07:41.300 Now. 07:41.300 --> 07:43.300 You help me with these stools. 08:00.300 --> 08:01.300 Now, Kimmel. 08:02.300 --> 08:03.300 One blow. 08:03.300 --> 08:10.300 Break the plank. 08:13.300 --> 08:15.300 Very good, Cameron. 08:16.300 --> 08:18.300 I am very pleased with you. 08:18.300 --> 08:20.300 Now you can put on your jacket. 08:21.300 --> 08:22.300 Come over here. 08:26.300 --> 08:29.300 Now I want you to listen carefully. 08:29.300 --> 08:32.300 You see this man. 08:32.300 --> 08:36.300 Now I am going to take you to a place that I want you to guard. 08:36.300 --> 08:40.300 This young man will try and get past you and you are not to let him. 08:40.300 --> 08:41.300 Do you understand? 08:41.300 --> 08:44.300 Oh, he's an evil villain, Cameron. 08:44.300 --> 08:45.300 A cutthroat. 08:45.300 --> 08:48.300 He would gladly murder us all in our beds if he could. 08:49.300 --> 08:51.300 You will remember this man. 08:51.300 --> 08:58.300 Now you come with me and I will direct you. 08:58.300 --> 09:13.300 Wait here. 09:13.300 --> 09:18.300 This is the entrance to the south wing of my house. 09:18.300 --> 09:23.300 And through here will pass the man I showed you in the picture. 09:24.300 --> 09:27.300 The door itself is an obstacle. 09:29.300 --> 09:30.300 Now you come with me. 09:31.300 --> 09:32.300 I will direct you. 09:33.300 --> 09:34.300 Now you come with me. 09:35.300 --> 09:36.300 I will direct you. 09:37.300 --> 09:38.300 Now you come with me. 09:38.300 --> 09:43.300 The door itself is an obstacle. 09:46.300 --> 09:47.300 No, no, wait. 09:47.300 --> 09:49.300 This is the door. 10:07.300 --> 10:12.300 Now if he gets through here, you will deal with him. 10:12.300 --> 10:28.300 We do not trust you. 10:28.300 --> 10:29.300 Then we quit, don't we? 10:29.300 --> 10:31.300 But we have your time machine. 10:31.300 --> 10:32.300 Yes. 10:32.300 --> 10:34.300 So you will obey us. 10:34.300 --> 10:37.300 They want the human factor, is that right? 10:37.300 --> 10:39.300 Yes, that is what they want. 10:39.300 --> 10:40.300 Very complex. 10:42.300 --> 10:47.300 And you want to introduce this human factor into the race of Daleks. 10:47.300 --> 10:52.300 Yes, the conquest of humanity has eluded us. 10:52.300 --> 10:55.300 The Daleks must know why. 10:55.300 --> 10:57.300 But why choose Jamie for this test? 10:57.300 --> 10:59.300 His travel is a test. 10:59.300 --> 11:04.300 His travel makes him unique. 11:04.300 --> 11:05.300 But why him, why not me? 11:05.300 --> 11:06.300 Request denied. 11:06.300 --> 11:07.300 Why? 11:07.300 --> 11:10.300 You have traveled too much through time. 11:10.300 --> 11:12.300 You are more than human. 11:13.300 --> 11:14.300 I see. 11:16.300 --> 11:18.300 Now, what is this? 11:18.300 --> 11:21.300 They have been brought from the Dalek planet. 11:22.300 --> 11:23.300 Skaro? 11:23.300 --> 11:26.300 Yes, their life force is dormant. 11:26.300 --> 11:31.300 Their life force is dormant before it is activated. 11:31.300 --> 11:34.300 You want the human factor introduced. 11:34.300 --> 11:35.300 I see. 11:35.300 --> 11:36.300 You will obey us. 11:36.300 --> 11:38.300 I will make up my own mind. 11:38.300 --> 11:39.300 Do not antagonize them, Doctor. 11:39.300 --> 11:41.300 It will destroy your time machine. 11:41.300 --> 11:47.300 If I agree, it means the creation of a race of super Daleks. 11:47.300 --> 11:51.300 I, Tardis, I have no choice, do I? 11:52.300 --> 11:53.300 Very well, I agree. 11:53.300 --> 11:59.300 The human being with you must not be aware of the trial. 11:59.300 --> 12:00.300 I quite understand. 12:00.300 --> 12:03.300 Make him begin the test. 12:03.300 --> 12:05.300 What must Jaime do? 12:05.300 --> 12:10.300 Attempt to rescue Waterfield's daughter. 12:21.300 --> 12:24.300 I will not allow you to do so. 12:24.300 --> 12:27.300 I will not allow you to do so. 12:27.300 --> 12:30.300 I will not allow you to do so. 12:30.300 --> 12:33.300 I will not allow you to do so. 12:34.300 --> 12:35.300 There you are, sir. 12:35.300 --> 12:36.300 Thank you, Molly. 12:36.300 --> 12:39.300 Arthur, I would like to meet Mr. MacRim. 12:39.300 --> 12:41.300 May I ask what you are doing in this house? 12:41.300 --> 12:44.300 I was just about to ask you the same thing. 12:44.300 --> 12:46.300 Oh, you gentlemen have been introduced. 12:46.300 --> 12:47.300 Aye, we have met. 12:47.300 --> 12:52.300 It seems, Ruth, your father has the oddest collection of house guests these days. 12:52.300 --> 12:54.300 Now, Arthur, please. 12:54.300 --> 12:56.300 You must forgive him, Mr. MacRim. 12:56.300 --> 12:58.300 It is becoming a habit. 12:58.300 --> 12:59.300 I do not care for insolence. 12:59.300 --> 13:01.300 Well, I'm not keen on arrogance myself. 13:01.300 --> 13:04.300 Why, you bite at each other as if you were old enemies. 13:04.300 --> 13:06.300 I'm sorry if I seem rude. 13:06.300 --> 13:08.300 Come, I want you to be friends. 13:08.300 --> 13:11.300 Won't you be so, to please me? 13:14.300 --> 13:15.300 Arthur? 13:15.300 --> 13:18.300 Arthur, what is it with you? 13:18.300 --> 13:19.300 Excuse me. 13:19.300 --> 13:29.300 Arthur, what's the matter? 13:29.300 --> 13:30.300 Sir? 13:30.300 --> 13:32.300 Yes. 13:32.300 --> 13:33.300 I wish you'd call me Jamie. 13:33.300 --> 13:35.300 Oh, I couldn't do that, sir. 13:35.300 --> 13:36.300 What would the master say? 13:36.300 --> 13:38.300 Well, who cares? 13:38.300 --> 13:39.300 What can I do for you? 13:39.300 --> 13:44.300 If you tell me where your bags are, sir, yours and the doctor, I'll have them taken up to your room. 13:44.300 --> 13:45.300 I will, Molly. 13:45.300 --> 13:46.300 Listen to me. 13:46.300 --> 13:47.300 Have them taken. 13:47.300 --> 13:49.300 I dare say I'll be doing it myself. 13:49.300 --> 13:51.300 You see, we didn't have time to pick up the luggage. 13:51.300 --> 13:52.300 It'll be following. 13:52.300 --> 13:53.300 Oh. 13:53.300 --> 13:55.300 Why do you say you'll be doing it yourself? 13:55.300 --> 13:58.300 Well, they do say, sir, that the house is haunted. 13:58.300 --> 14:02.300 Mr. Kitts and the butler left, and Cook and the two footmen are complaining again. 14:02.300 --> 14:03.300 Haunted? 14:03.300 --> 14:04.300 Mm. 14:04.300 --> 14:06.300 But I've never heard anything, sir. 14:06.300 --> 14:08.300 I sleep like a log and always have. 14:08.300 --> 14:10.300 Well, I'm glad you got over the fright you had. 14:10.300 --> 14:12.300 Oh, yes. 14:12.300 --> 14:14.300 That horrible man. 14:14.300 --> 14:16.300 Miss Ruth said it was all a game. 14:16.300 --> 14:18.300 But I don't know, sir. 14:18.300 --> 14:20.300 I've never fainted before, sir. 14:20.300 --> 14:21.300 Truly, I haven't. 14:21.300 --> 14:22.300 Not, sir. 14:22.300 --> 14:23.300 Jamie. 14:23.300 --> 14:26.300 Tell me about Arthur Terrell. 14:26.300 --> 14:27.300 Miss Ruth's fiancé, sir. 14:27.300 --> 14:28.300 Aye. 14:28.300 --> 14:29.300 Oh. 14:29.300 --> 14:31.300 Oh, he's a kind man, sir. 14:31.300 --> 14:32.300 Usually. 14:32.300 --> 14:33.300 Usually? 14:33.300 --> 14:34.300 Mm. 14:34.300 --> 14:39.300 Well, when he's a bit odd or his temper's up, as it has been lately, I says to myself, 14:39.300 --> 14:41.300 Inkerman, and then it's all right. 14:41.300 --> 14:42.300 Inkerman? 14:42.300 --> 14:43.300 Yes, sir. 14:43.300 --> 14:45.300 He was out in the Crimea, he was. 14:45.300 --> 14:48.300 They do say Mr. Terrell was wounded out there. 14:48.300 --> 14:51.300 Did you know my uncle was killed at Inkerman, sir? 14:51.300 --> 14:53.300 So you see, I do know what it's like with soldiers. 14:53.300 --> 14:54.300 Oh. 14:54.300 --> 14:55.300 Oh, I'm sorry, sir. 14:55.300 --> 14:56.300 Sorry, Molly. 14:56.300 --> 14:57.300 I didn't mean to. 14:57.300 --> 14:58.300 Never mind, Molly. 14:58.300 --> 14:59.300 Yes, that will do. 14:59.300 --> 15:00.300 But Cook said to me that if I did some dusting, it would be all right. 15:00.300 --> 15:01.300 Yes, Molly, thank you very much. 15:01.300 --> 15:02.300 It's all right. 15:02.300 --> 15:03.300 But you won't tell the master, will you? 15:03.300 --> 15:04.300 I wouldn't dream, Miss Heddicott. 15:04.300 --> 15:05.300 Thank you, sir. 15:05.300 --> 15:06.300 Sorry. 15:06.300 --> 15:07.300 Thank you very much. 15:07.300 --> 15:08.300 Bye-bye. 15:08.300 --> 15:14.300 You'll have to brush up on your history. 15:14.300 --> 15:17.300 I can't be around to cover up for you all the time. 15:17.300 --> 15:22.300 Now, in the Crimean War, the English, the French, and the Turks fought the Russians. 15:22.300 --> 15:23.300 Forget about all that. 15:23.300 --> 15:25.300 I thought you'd be interested. 15:25.300 --> 15:29.300 I watched the charge of the Light Brigade, magnificent folly. 15:29.300 --> 15:30.300 Look, where have you been? 15:30.300 --> 15:31.300 Oh, just looking around. 15:31.300 --> 15:33.300 By what for, the TARDIS? 15:33.300 --> 15:36.300 Jamie, you're in a temper. 15:36.300 --> 15:37.300 Oh, am I? 15:37.300 --> 15:38.300 Is that bad, then? 15:38.300 --> 15:40.300 Does that mean I won't be cooperative? 15:40.300 --> 15:41.300 I won't do everything I'm told. 15:41.300 --> 15:42.300 What's that? 15:42.300 --> 15:44.300 I overheard you on Waterfield. 15:44.300 --> 15:45.300 You were eavesdropping. 15:45.300 --> 15:47.300 Well, whatever it is, I don't like what you're doing. 15:47.300 --> 15:48.300 Are you listening to me? 15:48.300 --> 15:49.300 No, Doctor. 15:49.300 --> 15:51.300 You're forgetting a TARDIS was stolen and a man was murdered. 15:51.300 --> 15:54.300 Now, how am I supposed to tell when I see you as friendly as you like with a murderer? 15:54.300 --> 15:56.300 Waterfield did not murder that man. 15:56.300 --> 15:59.300 All right, then, but he stole the TARDIS, and that still makes him a thief. 15:59.300 --> 16:00.300 A Dalek's followed him, too. 16:00.300 --> 16:01.300 The Daleks. 16:01.300 --> 16:03.300 I keep telling them about the Daleks, but I haven't even seen one. 16:03.300 --> 16:04.300 You're always on about them, but where are they? 16:04.300 --> 16:05.300 Are you listening to me? 16:05.300 --> 16:06.300 No. 16:06.300 --> 16:07.300 You'll not get around me this time, Doctor. 16:07.300 --> 16:09.300 You're up to something with Waterfield and Maxwell. 16:09.300 --> 16:10.300 Now, what is it? 16:10.300 --> 16:12.300 Some scientific invention. 16:12.300 --> 16:14.300 Oh, here's your friend. 16:14.300 --> 16:15.300 Just a little argument. 16:15.300 --> 16:17.300 I heard voices raised. 16:17.300 --> 16:18.300 That's not all you hear. 16:18.300 --> 16:20.300 Jamie seems to think that I'm lying to him. 16:20.300 --> 16:21.300 Well, aren't you? 16:21.300 --> 16:23.300 He doesn't believe the Daleks are here. 16:23.300 --> 16:24.300 It's the truth. 16:24.300 --> 16:25.300 Aye, the truth. 16:25.300 --> 16:27.300 You told Arthur Terrell, maybe, that your daughter was in Paris. 16:27.300 --> 16:29.300 I had to tell him that. 16:29.300 --> 16:31.300 So you've got another story to tell me. 16:31.300 --> 16:35.300 I tell you that the Daleks are holding my daughter prisoner in the south wing of this house, Mr. McCrimmon. 16:35.300 --> 16:37.300 Then why don't you try and get her back, eh? 16:37.300 --> 16:38.300 What are you doing? 16:38.300 --> 16:39.300 Well, what can I do? 16:39.300 --> 16:40.300 What can I do? 16:40.300 --> 16:41.300 Be fair, Jamie. 16:41.300 --> 16:45.300 Waterfield's tied hand and foot because of his daughter, and we're tied hand and foot because of the TARDIS. 16:45.300 --> 16:47.300 Aye, and that's all you can think about, isn't it? 16:47.300 --> 16:48.300 The TARDIS. 16:48.300 --> 16:50.300 Well, he can all stand around doing nothing. 16:50.300 --> 16:51.300 I'm sick to death of it. 16:51.300 --> 16:52.300 Now, just where are you going? 16:52.300 --> 16:54.300 To be by myself for a bit. 16:54.300 --> 16:55.300 Do you mind? 16:55.300 --> 16:56.300 No, not a bit. 16:56.300 --> 16:57.300 But one word of warning. 16:57.300 --> 16:59.300 Don't you try to be a one-man army. 16:59.300 --> 17:00.300 You leave well alone. 17:00.300 --> 17:04.300 I won't have you ruining everything, trying to rescue Victoria Waterfield. 17:04.300 --> 17:09.300 Now, you understand? 17:09.300 --> 17:13.300 Well, are you sure you didn't go a little too far, Doctor? 17:13.300 --> 17:16.300 Just adding a little fuel to the fire. 17:16.300 --> 17:19.300 Tell Maxtable that I'll be along to his laboratory shortly. 17:19.300 --> 17:21.300 Oh, very well, Doctor, if you're sure. 17:21.300 --> 17:22.300 Oh, he's quite sure. 17:22.300 --> 17:26.300 Once our young friend has cooled his heels a bit, he'll launch off on his own. 17:26.300 --> 17:29.300 And you dropped the hint about the south wing beautifully. 17:29.300 --> 17:39.300 Well? 17:39.300 --> 17:41.300 What is it? 17:41.300 --> 17:44.300 You wanted to see me. 17:44.300 --> 17:46.300 Nobody good at you to talk to me, Gunther. 17:46.300 --> 17:47.300 Oh, never mind all that. 17:47.300 --> 17:49.300 I'll give you two minutes, no more. 17:49.300 --> 17:51.300 I want me rights, no more, no less. 17:51.300 --> 17:53.300 What do you mean, rights? 17:53.300 --> 17:55.300 Half a guinea you gave me, and it ain't what we said. 17:55.300 --> 17:57.300 You were lucky to get anything. 17:57.300 --> 17:58.300 That ain't fair. 17:58.300 --> 18:00.300 You'll get no more from me. 18:00.300 --> 18:03.300 I warn you, keep away from this house and this property. 18:03.300 --> 18:06.300 Find the nearest road to London and take it. 18:06.300 --> 18:08.300 Oh, yeah, London, sir, yeah. 18:08.300 --> 18:11.300 I dare say I can earn something from me stories there. 18:11.300 --> 18:12.300 Stories? 18:12.300 --> 18:14.300 I won't detain an important gentleman like yourself. 18:14.300 --> 18:17.300 Like as not me two minutes is up anyway. 18:17.300 --> 18:18.300 What do you mean, stories? 18:18.300 --> 18:20.300 It's all right, sir, I'll take a stroll to London. 18:20.300 --> 18:22.300 Don't play with me. 18:22.300 --> 18:25.300 Get off me. 18:25.300 --> 18:28.300 If you must know, there's plenty you'll pay to hear what I've got to tell them. 18:28.300 --> 18:29.300 Indeed. 18:29.300 --> 18:31.300 Yeah, you blows too hot and cold for me, 18:31.300 --> 18:34.300 telling me this one minute and that the next and not paying up. 18:34.300 --> 18:36.300 You know nothing. 18:36.300 --> 18:38.300 Don't I, though? 18:38.300 --> 18:39.300 Who'd believe you anyway? 18:39.300 --> 18:41.300 Pay me off, then, and there's the end of it. 18:41.300 --> 18:43.300 Oh, blackmail, is it? 18:43.300 --> 18:46.300 Get out. 18:46.300 --> 19:10.300 Oh, maybe I don't know much to tell, 19:10.300 --> 19:14.300 but I wager I'll find something in the ass that's worth me trouble. 19:14.300 --> 19:17.300 So I'll say thank you, Mr. Teruza. 19:45.300 --> 19:49.300 Sorry, no more. 19:49.300 --> 19:52.300 It's over here, sir. 19:52.300 --> 19:54.300 I took it from the master's study. 19:54.300 --> 19:56.300 It's marvellous, thank you. 19:56.300 --> 19:57.300 Here. 19:57.300 --> 20:00.300 Is this what you wanted? 20:00.300 --> 20:02.300 Perfect, yes. 20:02.300 --> 20:05.300 Let's see. 20:05.300 --> 20:06.300 This is the south wing here? 20:06.300 --> 20:08.300 Yes, sir, but it's been closed off. 20:08.300 --> 20:09.300 Completely? 20:09.300 --> 20:12.300 Oh, no, sir, only because of some repairs about a 12 month back. 20:12.300 --> 20:14.300 But the door may be locked. 20:14.300 --> 20:15.300 Can you show me? 20:15.300 --> 20:21.300 Right. 20:21.300 --> 20:23.300 What are you going to do, sir? 20:23.300 --> 20:27.300 I'm going to hunt a few ghosts this morning. 20:27.300 --> 20:34.300 Every single one of Jamie's reactions will be recorded on these Dalek machines 20:34.300 --> 20:38.300 and then transformed into thought patterns on silver wire. 20:38.300 --> 20:40.300 A wonderful creation. 20:40.300 --> 20:47.300 It is for you, Doctor, to select the major feelings to make up this human factor. 20:47.300 --> 20:49.300 Oh, yes, I quite understand. 20:49.300 --> 20:52.300 We can rely on the Doctor to give us all cooperation. 20:52.300 --> 20:55.300 We shall watch your every move. 20:55.300 --> 20:57.300 I'm sure you will. 20:57.300 --> 21:01.300 And every step of Jamie's progress will be covered. 21:01.300 --> 21:04.300 Yes. 21:04.300 --> 21:08.300 The young human being is on his way. 21:08.300 --> 21:19.300 Then the recording machines can be set in action. 21:19.300 --> 21:20.300 Here? 21:20.300 --> 21:22.300 Yes, sir. 21:22.300 --> 21:24.300 I once remember the Master stepping away from here. 21:24.300 --> 21:27.300 When he saw me, he was very cross and told me to keep away. 21:27.300 --> 21:56.300 I see. 21:56.300 --> 22:13.300 What was that? 22:13.300 --> 22:14.300 What was that? 22:14.300 --> 22:16.300 There was no ghost, Molly, that's for sure. 22:16.300 --> 22:17.300 That was a human voice. 22:17.300 --> 22:18.300 Oh, sir. 22:18.300 --> 22:21.300 Molly, take the candle and go back to your room. 22:21.300 --> 22:22.300 Will you do that? 22:22.300 --> 22:23.300 Yes, sir. 22:23.300 --> 22:24.300 Do you want me to see you safely there? 22:24.300 --> 22:25.300 No, no. 22:25.300 --> 22:26.300 Are you all right? 22:56.300 --> 23:10.300 I'm all right. 23:10.300 --> 23:25.300 I'm all right. 23:40.300 --> 23:58.300 Hello. 23:58.300 --> 24:27.300 Who are you? 24:27.300 --> 24:42.300 Who are you?