WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.000 Hello. I'm Mr. Red. 00:30.000 --> 00:37.000 Hello. 00:42.800 --> 00:45.160 I'd like to make a reservation. 00:45.160 --> 00:47.640 Is this Trans-Oceanic Airlines? 00:47.640 --> 00:48.880 No, lady. 00:48.880 --> 00:55.880 This is the Pony Express. 00:55.880 --> 01:00.560 Who was that on the phone? 01:00.560 --> 01:01.760 Well, who was it? 01:01.760 --> 01:03.760 Wrong number. 01:03.760 --> 01:05.280 You know, you're a strange horse. 01:05.280 --> 01:09.280 You'll talk on the phone, you'll talk to me, but you won't talk in front of other people. Why? 01:09.280 --> 01:11.200 How should I know? 01:11.200 --> 01:13.680 I'm a horse, not a psychiatrist. 01:13.680 --> 01:20.160 Millions of horses in the world and I have to get the one who talks. 01:20.160 --> 01:24.600 Why do I only seem to hear voices when I come in here? 01:24.600 --> 01:26.080 I want to ask you a favor. 01:26.080 --> 01:27.120 Sure, what is it? 01:27.120 --> 01:31.200 Would you allow me to take your horse over to State University for the weekend? 01:31.200 --> 01:33.000 I doubt if they'd accept him. 01:33.000 --> 01:34.280 He never got out of high school. 01:34.280 --> 01:35.840 No, really, I'm serious. 01:35.840 --> 01:40.120 You see, I attended an alumni meeting last night of Sigma Nu Delta. 01:40.120 --> 01:42.560 That's my old fraternity at State U. 01:42.560 --> 01:47.080 Well, it seems that State's rival college has stolen our mascot, a horse just like yours. 01:47.080 --> 01:51.680 And I promised the boys I would deliver Mr. Red for the big game next Saturday against Brighton U. 01:51.680 --> 01:55.200 Well, since you promised, you can't have him. 01:55.200 --> 01:57.440 Well, thank you... 01:57.440 --> 01:58.200 I beg your pardon. 01:58.200 --> 02:00.160 Maybe you better get another horse. 02:00.160 --> 02:03.280 Ed is very uncomfortable away from home. 02:03.280 --> 02:07.920 But the university is only a ten minute drive from here and the boys will bring him back right after the game. 02:07.920 --> 02:11.600 Well, as long as they bring him back, you can't have him. 02:11.600 --> 02:14.840 Well, look, I'm in a bad spot. 02:14.840 --> 02:18.360 I promised the boys the horse and you're putting me in a very difficult position. 02:18.360 --> 02:21.920 Well, if that's the case, you're in trouble. 02:21.920 --> 02:23.520 I'm sorry, Roger. 02:23.520 --> 02:25.240 Well, that's quite all right. 02:25.240 --> 02:53.240 Thank you, neighbor. 02:53.240 --> 02:55.760 Yes? 02:55.760 --> 02:57.000 Is Mr. Utterson there? 02:57.000 --> 02:58.120 Nope. 02:58.120 --> 02:59.560 Who is this? 02:59.560 --> 03:01.120 Willie McIntyre. 03:01.120 --> 03:02.840 Is this the man who's going to lend us the horse? 03:02.840 --> 03:12.520 Get yourself a mule. 03:12.520 --> 03:15.600 Yes, I understand how important it is for you to borrow, Mr. Ed. 03:15.600 --> 03:21.000 You know, Carol, I've done a few favors for Wilbur, like getting him the contract to build Mr. Gordon's ranch house. 03:21.000 --> 03:21.880 I know. 03:21.880 --> 03:24.840 And the lawnmower, I lend him every Sunday. 03:24.840 --> 03:30.440 Of course, I'm not the kind who would remind Wilbur of these things, but I wish you would. 03:30.440 --> 03:32.760 I'll talk to him, Roger. 03:32.760 --> 03:37.800 Sometimes I can get him to do things, especially if he thinks it's his idea. 03:37.800 --> 03:39.000 There he is. I'll call you. 03:39.000 --> 03:45.480 Oh. 03:45.480 --> 03:46.920 Who is that, honey? 03:46.920 --> 03:48.840 That Roger Addison. 03:48.840 --> 03:52.360 I wish he'd stop pestering us about lending him Mr. Ed. 03:52.360 --> 03:54.520 He just doesn't give up, huh? 03:54.520 --> 03:57.960 He's never done us any favors. 03:57.960 --> 04:00.120 Oh, let's be fair, honey. 04:00.120 --> 04:04.360 Well, name one thing. 04:04.360 --> 04:07.080 He got me the contract for the Gordon ranch house. 04:07.080 --> 04:08.280 What else? 04:08.280 --> 04:09.560 Those theater tickets. 04:09.560 --> 04:11.080 What else? 04:11.080 --> 04:14.920 Well, uh... 04:14.920 --> 04:17.960 So he lends you his lawnmower every Sunday. 04:17.960 --> 04:19.560 Did I say that? 04:19.560 --> 04:20.520 All right. 04:20.520 --> 04:24.600 If it means that much to you, lend Roger the horse. 04:24.600 --> 04:26.200 It would upset you, darling. 04:26.200 --> 04:27.160 Oh, no, no, no. 04:27.160 --> 04:28.120 You've convinced me. 04:28.120 --> 04:30.280 Lend Roger the horse. 04:30.280 --> 04:31.800 That's what I love about you. 04:31.800 --> 04:56.360 When you're wrong, you admit it. 04:56.360 --> 04:57.720 Roger, listen. 04:57.720 --> 04:58.840 It worked. 04:58.840 --> 05:01.960 Oh, bless you, my dear. 05:01.960 --> 05:03.960 I still don't understand why your husband raised 05:03.960 --> 05:05.480 such a fuss over that old nag. 05:08.520 --> 05:09.080 What was that? 05:09.800 --> 05:11.400 Must be a bad connection. 05:11.400 --> 05:14.040 Well, thanks again, and goodbye, my dear. 05:25.320 --> 05:26.840 Ed, I've been thinking. 05:26.840 --> 05:28.200 Not lately. 05:28.200 --> 05:30.200 Ed, listen. 05:30.200 --> 05:32.600 Maybe you'd have fun being mascot for those kids, 05:32.600 --> 05:33.640 just for the weekend. 05:33.640 --> 05:34.600 No, thanks. 05:35.480 --> 05:37.000 I'd rather die in bed. 05:38.680 --> 05:41.080 Well, you may get your picture in the paper. 05:41.080 --> 05:44.440 With 22 football players on my back. 05:46.200 --> 05:47.800 Look at it from my point of view. 05:47.800 --> 05:49.560 Mr. Addison is my neighbor. 05:49.560 --> 05:51.320 He's been doing me a lot of favors, 05:51.320 --> 05:53.240 and it's about time I did him one. 05:53.240 --> 05:54.760 They tricked you, Wilbur. 05:54.760 --> 05:56.200 I heard him on the phone. 05:56.200 --> 05:58.040 Never mind what you heard on the phone. 05:58.760 --> 06:00.920 I'm telling Mr. Addison the Sigma Nu Delta 06:00.920 --> 06:02.760 can borrow you for the football game. 06:05.320 --> 06:05.820 Oh. 06:07.080 --> 06:08.760 Lay it on hard, lay it on low. 06:08.760 --> 06:10.760 All right, stay, stay. 06:11.480 --> 06:14.040 Go, go, go. 06:19.720 --> 06:21.320 Why don't you watch where you're going? 06:21.320 --> 06:22.360 I'm sorry. 06:22.360 --> 06:24.760 My name is Wilbur Post. 06:24.760 --> 06:27.320 I lent you fellas my horse for the football game. 06:27.320 --> 06:28.280 Football game. 06:28.280 --> 06:30.200 With an S and a T and an A-T-E. 06:30.200 --> 06:31.160 Stay, stay. 06:31.160 --> 06:31.660 Yay! 06:32.840 --> 06:33.340 T. 06:35.080 --> 06:37.400 I know, fellas, but won't you even listen to me? 06:41.880 --> 06:43.400 Excuse me, I'm Wilbur Post. 06:43.400 --> 06:45.800 I lent you my horse for the football game. 06:45.800 --> 06:47.000 I'm a little worried about him. 06:47.000 --> 06:48.360 It's his first time away from home. 06:48.360 --> 06:51.720 Would you boys know where they're keeping him? 06:51.720 --> 06:53.720 You are fraternity boys, aren't you? 06:55.800 --> 06:56.600 You are boys. 06:58.680 --> 06:59.720 You are alive. 07:14.360 --> 07:16.120 Why should I want to fool you fellas? 07:16.120 --> 07:18.360 I tell you, Norma's a living doll. 07:18.360 --> 07:20.040 She'll go nuts over him. 07:20.040 --> 07:21.560 Pardon me, my name is Wilbur Post. 07:21.560 --> 07:22.600 I'm here about my horse. 07:23.160 --> 07:24.440 Would you know where they've hidden him? 07:24.440 --> 07:25.640 I'll call you right back, fellas. 07:28.360 --> 07:30.920 Are you a spy from Brighton? 07:37.400 --> 07:40.120 Now, fellas, please, you've got this all wrong. 07:40.120 --> 07:43.160 I'm Wilbur Post, Mr. Addison's friend. 07:43.160 --> 07:44.520 I'm the one who lent you the horse. 07:44.520 --> 07:46.520 I just want to see him. 07:46.520 --> 07:50.520 Oh, well, we've got him hidden where those Brighton creeps won't find him. 07:50.520 --> 07:53.160 Oh, well, would you mind telling me where? 08:00.520 --> 08:01.320 Hi, Hank. 08:01.320 --> 08:02.200 How's our horse? 08:05.800 --> 08:07.480 I think he likes it in that steam room. 08:07.480 --> 08:09.480 We better not keep him in there too long. 08:09.480 --> 08:11.000 He's liable to come out a pony. 08:11.640 --> 08:14.280 Willie, you're a genius for dreaming this up. 08:14.280 --> 08:16.840 Those BU guys will never think of looking for him in here. 08:16.840 --> 08:19.240 The horse's owner is coming over now to have a look at him. 08:19.240 --> 08:20.760 It's okay to let him in. 08:20.760 --> 08:21.260 Check. 08:21.960 --> 08:24.360 Uh-oh, here comes Professor Thornhill. 08:24.360 --> 08:25.320 What do we do? 08:25.320 --> 08:26.360 Don't panic. 08:26.920 --> 08:27.880 I'll handle him. 08:30.760 --> 08:32.280 Ah, MacIntyre. 08:32.280 --> 08:33.240 Hi, River. 08:33.240 --> 08:34.440 How's the steam today? 08:34.440 --> 08:35.640 Nice and warm, I hope? 08:35.640 --> 08:38.040 Oh, Professor, it's pretty hot in there. 08:38.040 --> 08:39.800 Maybe you ought to skip it today. 08:39.800 --> 08:41.480 The heat's liable to crack your glasses. 08:41.480 --> 08:44.040 Oh, I always leave my glasses outside. 08:44.040 --> 08:44.540 Ah! 08:48.120 --> 08:49.080 Oh, dear, oh, dear. 08:50.200 --> 08:50.700 Oh! 08:57.880 --> 08:58.840 Now, off we go. 09:08.040 --> 09:09.400 Who's that big fellow in there? 09:10.120 --> 09:12.600 Uh, that's Moose Jackson, sir. 09:12.600 --> 09:14.440 You better not go in there, sir. 09:14.440 --> 09:16.840 He's still sore at you because you flunked him in psychology. 09:16.840 --> 09:18.120 Oh, I had to fail him. 09:18.120 --> 09:21.080 In his last examination, he even spelt his name wrong. 09:28.600 --> 09:29.800 Oh, I beg your pardon. 09:32.680 --> 09:33.180 Here. 09:33.180 --> 09:38.940 I'm so sorry. 09:49.420 --> 09:52.460 Gentlemen, there is a horse in the steam room. 09:52.460 --> 09:53.340 A horse, sir? 09:53.340 --> 09:54.140 Yes, a horse. 09:54.140 --> 09:55.580 And don't tell me it's the moose. 09:56.620 --> 09:59.180 Well, sir, that horse is our new mascot, sir. 09:59.180 --> 10:00.940 We were hiding him from the BU guys. 10:00.940 --> 10:03.100 MacIntyre, what are you majoring in? 10:03.100 --> 10:04.060 Physics, sir. 10:04.060 --> 10:04.700 Oliver? 10:04.700 --> 10:05.980 Advanced electronics, sir. 10:07.100 --> 10:11.980 And to think, the free world is waiting for you scientists. 10:28.140 --> 10:29.340 Ed, I've been looking. 10:29.340 --> 10:32.860 Oh, sorry, sir, I thought you were someone else. 10:32.860 --> 10:34.220 Oh, it's quite all right. 10:36.380 --> 10:40.060 Tell me, young man, you always wear all your clothes in the steam room? 10:43.260 --> 10:46.220 Well, I... I have a cold. 10:49.180 --> 10:51.420 Oh, I see. That probably makes sense. 10:54.300 --> 10:59.260 By the way, by the way, have you noticed that we have two 10:59.260 --> 11:00.060 horses in that company? 11:01.660 --> 11:04.300 Nobody here, sir, just us and the horse. 11:05.580 --> 11:07.340 Just us and the horse. 11:09.020 --> 11:12.220 Tell me, young man, are you majoring in any science? 11:12.780 --> 11:13.740 No, sir. 11:13.740 --> 11:16.140 Oh, then there is hope for the world. 11:23.660 --> 11:25.740 Ed, it's good to see you. 11:25.740 --> 11:26.860 How are you, boy? 11:26.860 --> 11:29.260 Medium rare. 11:30.860 --> 11:33.500 Cheer up. He'll find another hiding place for you. 11:33.500 --> 11:36.380 By tomorrow, they'll have me up on a church steeple. 11:38.140 --> 11:40.380 Come on, enjoy yourself while you're here. 11:40.380 --> 11:41.500 Have fun with the kids. 11:42.300 --> 11:43.740 Hit them hard, hit them low. 11:43.740 --> 11:45.820 Come on, steak, go, go, go. 11:45.820 --> 11:48.540 My life is at stake in your cheering. 11:50.460 --> 11:51.980 I'm sorry about this, Ed. 11:51.980 --> 11:53.260 I'll make it up to you later. 11:53.260 --> 11:58.700 Just keep the services dignified and simple. 11:58.700 --> 11:59.820 You're not angry with me, are you? 12:02.620 --> 12:03.580 I'll see you at the game. 12:04.540 --> 12:05.340 Wilbur. 12:05.340 --> 12:05.740 Yeah? 12:05.740 --> 12:07.260 Close the door fast. 12:07.260 --> 12:23.740 These drafts are murder. 12:38.220 --> 12:41.740 By tomorrow, they'll have me up on a church steeple. 12:41.740 --> 13:01.740 My life is at stake in your cheering. 13:11.900 --> 13:29.420 Just keep the services dignified and simple. 13:31.420 --> 13:31.820 Wilbur. 13:34.940 --> 13:36.220 Honey, you ate so little at dinner. 13:36.220 --> 13:37.740 I fixed a little snack for you. 13:37.740 --> 13:38.380 Thank you, dear. 13:38.380 --> 13:41.340 Oh, darling, you're not still worried about Mr. Ed, are you? 13:41.340 --> 13:42.380 No, of course not. 13:42.380 --> 13:42.940 Wilbur. 13:43.660 --> 13:44.460 Wilbur. 13:44.460 --> 13:46.140 Wilbur, here they are. 13:46.140 --> 13:48.460 Four tickets on the 50-yard line. 13:48.460 --> 13:50.140 Oh, Roger, you shouldn't have bought them. 13:50.140 --> 13:51.100 I didn't buy them. 13:51.100 --> 13:53.340 They're a gift from the Sigma Nu Delta boys. 13:53.340 --> 13:53.980 Pretty good, huh? 13:55.020 --> 13:58.380 If I find him up on a church steeple, it's all your fault. 13:58.380 --> 13:59.900 Church steeple? 13:59.900 --> 14:00.860 What are you talking about? 14:02.860 --> 14:03.660 Oh, nothing. 14:03.660 --> 14:11.180 I'll get it. 14:11.180 --> 14:11.660 Hello? 14:12.620 --> 14:13.340 Yes, he's here. 14:13.900 --> 14:14.140 Who? 14:15.500 --> 14:17.900 One of the boys from the fraternity, Willie McIntyre. 14:17.900 --> 14:18.540 Let me take that. 14:19.980 --> 14:20.620 Hello? 14:20.620 --> 14:23.980 I've got some bad news for you about your horse. 14:23.980 --> 14:25.020 Bad news? 14:25.020 --> 14:25.820 What happened to him? 14:25.820 --> 14:28.060 That bunch from Brighton jumped us and stole him. 14:28.060 --> 14:29.020 What's wrong, dear? 14:30.140 --> 14:30.780 Mr. Ed. 14:32.780 --> 14:33.980 Mr. Ed's been stolen. 14:35.180 --> 14:43.180 Wilbur. 14:43.180 --> 14:43.900 Hello, Edna? 14:45.100 --> 14:47.180 Our boys did it to state you again. 14:47.180 --> 14:50.380 We've got their first mascot hidden at a riding academy. 14:50.380 --> 14:52.380 I'm sure they'll be happy to see you. 14:52.380 --> 14:53.180 I'm sure they'll be. 14:53.180 --> 14:53.980 I'm sure they'll be. 14:53.980 --> 14:54.780 I'm sure they'll be. 14:54.780 --> 14:55.580 I'm sure they'll be. 14:55.580 --> 14:56.380 I'm sure they'll be. 14:56.380 --> 14:57.180 I'm sure they'll be. 14:57.180 --> 14:58.780 I'm sure they'll be. 14:58.780 --> 15:00.460 And guess where the second one is? 15:01.180 --> 15:03.420 Right in the basement of our sorority house. 15:10.140 --> 15:11.180 Good evening, Sandy. 15:12.380 --> 15:18.380 Hello, Mrs. Davis. 15:22.380 --> 15:25.420 Linda, how did the boys ever get the horse out of that steam room? 15:25.420 --> 15:27.340 Weren't there any state boys guarding him? 15:28.060 --> 15:29.260 It was a breeze. 15:29.260 --> 15:30.300 I was a decoy. 15:31.260 --> 15:34.300 You mean they sent you into the steam room? 15:34.300 --> 15:36.620 Don't be ridiculous, Gloria. 15:36.620 --> 15:41.100 One of the boys told the boy guarding the steam room that a blonde wanted to see him outside. 15:41.100 --> 15:42.220 And he left his post? 15:42.940 --> 15:45.980 Honey, when he saw me, he would have left his country. 15:47.180 --> 15:50.540 And what did you do to keep him outside while our boys were stealing the horse? 15:50.540 --> 15:54.700 Well, we discussed the international situation. 15:54.700 --> 15:59.180 Girls, girls, hold it down. 15:59.180 --> 16:00.940 Mrs. Davis just came back. 16:00.940 --> 16:04.460 If she finds out the horse is right down here in the basement, we're in trouble. 16:04.460 --> 16:06.860 Do you think Mrs. Davis suspects anything? 16:06.860 --> 16:08.060 Not so far. 16:08.060 --> 16:11.420 She'd been so busy fixing up the house for Miss Pentecost's lecture. 16:11.420 --> 16:13.420 And what a subject for a lecture. 16:13.420 --> 16:14.940 Ornithology. 16:14.940 --> 16:16.060 That's for the birds. 16:17.260 --> 16:19.100 Oh, poor horse. 16:19.100 --> 16:20.860 He must be hungry. 16:21.580 --> 16:23.980 Let's fix him some poached eggs or something. 16:23.980 --> 16:24.700 Great idea. 16:28.380 --> 16:29.580 Poached eggs. 16:29.580 --> 16:47.980 There it is. 16:47.980 --> 16:48.860 Operator. 16:48.860 --> 16:49.820 Hello, honey. 16:50.860 --> 16:54.860 Will you get me state 11781? 16:54.860 --> 16:56.780 You can dial that number, sir. 16:56.780 --> 16:57.580 Dialing number. 16:57.580 --> 16:59.580 You can dial that number, sir. 16:59.580 --> 17:00.700 Uh, I can't see. 17:01.660 --> 17:03.420 Just broke my glasses. 17:03.420 --> 17:04.540 Very well, sir. 17:04.540 --> 17:05.500 I'll get it for you. 17:06.780 --> 17:09.500 If anything happens to that horse, I'm going to hold you responsible. 17:09.500 --> 17:10.780 Wilbur, stop worrying. 17:10.780 --> 17:12.060 I'm sure they'll find him. 17:15.020 --> 17:15.520 Hello. 17:16.060 --> 17:16.780 Hello. 17:16.780 --> 17:17.900 Hello, Wilbur. 17:17.900 --> 17:19.100 This is Ed. 17:19.100 --> 17:19.740 Where are you? 17:20.700 --> 17:24.140 They're holding me captive in a sorority house. 17:24.140 --> 17:24.860 Which one? 17:24.860 --> 17:25.420 Where? 17:25.420 --> 17:26.380 To whom are you talking? 17:26.380 --> 17:29.580 It's, uh, it's Max Trellefas. 17:29.580 --> 17:30.300 Where are you? 17:30.300 --> 17:34.300 Alpha Epsilon Mu house at Brighton U. 17:34.300 --> 17:35.340 I'll be right over. 17:35.340 --> 17:36.140 Hold on, pal. 17:36.860 --> 17:37.580 Come on, Roger. 17:38.860 --> 17:39.660 Where are you going, dear? 17:40.620 --> 17:42.140 They're holding Ed in a sorority house. 17:42.140 --> 17:43.420 Max Trellefas just phoned. 17:43.420 --> 17:44.380 Who's Max Trellefas? 17:44.380 --> 17:45.020 I don't know. 17:45.020 --> 17:45.980 Probably the house mother. 17:45.980 --> 17:49.980 Wilbur, I suggest I handle this. 17:49.980 --> 17:52.540 I've had experience with sororities in my time. 17:52.540 --> 17:53.500 I don't need any help. 17:53.500 --> 17:55.500 Now, I'm telling you, you'll never get in. 18:00.140 --> 18:01.980 Well, what can I do for you? 18:01.980 --> 18:03.660 I'm Mrs. Davis, the house mother. 18:03.660 --> 18:05.100 May I please come in for a moment? 18:05.820 --> 18:06.860 I'm sorry. 18:06.860 --> 18:09.180 No men are allowed in this house after 8 o'clock. 18:09.180 --> 18:10.380 I'm afraid I'm afraid I can't. 18:10.380 --> 18:11.180 I'm afraid I can't. 18:11.180 --> 18:11.980 I'm afraid I can't. 18:11.980 --> 18:12.700 I'm afraid I can't. 18:12.700 --> 18:13.420 I'm afraid I can't. 18:13.420 --> 18:14.060 I'm afraid I can't. 18:14.060 --> 18:14.700 I'm afraid I can't. 18:14.700 --> 18:15.180 I'm afraid I can't. 18:15.180 --> 18:16.300 I'm afraid I can't. 18:16.300 --> 18:17.180 I'm afraid I can't. 18:17.180 --> 18:17.900 I'm afraid I can't. 18:17.900 --> 18:18.620 Well, I can't, either. 18:18.620 --> 18:21.500 If I were you, I would leave this house after 8 o'clock. 18:21.500 --> 18:22.860 But you've got my horse in there. 18:23.820 --> 18:25.980 If I were you, I'd go home and sleep it off. 18:28.940 --> 18:31.180 Now may I show you the proper approach? 18:32.620 --> 18:35.260 These women have to be handled with dignity and authority. 18:38.220 --> 18:39.500 How do you do? 18:39.500 --> 18:40.860 My name is Roger Addison. 18:40.860 --> 18:41.340 And I... 18:41.340 --> 18:42.340 I gotta get in there. 18:42.340 --> 18:45.340 Nobody can get by that female fullback except a woman. 18:45.340 --> 18:47.340 Wait a minute. Roger. 18:47.340 --> 18:49.340 I gotta get Ed out of there. 18:50.340 --> 18:52.340 And I think I have an idea. 18:52.340 --> 18:53.340 Come on. 18:55.340 --> 18:59.340 Wilbur, I know you love that horse, but I think this scheme of yours is absolutely ridiculous. 19:00.340 --> 19:02.340 I just gotta get my horse out. 19:04.340 --> 19:05.340 This is my only chance. 19:05.340 --> 19:08.340 It's impossible, unfeasible, unworkable. 19:08.340 --> 19:11.340 And my apologies, madam. 19:12.340 --> 19:14.340 Your mother-in-law's clothes fit me pretty good, eh? 19:14.340 --> 19:16.340 Much better than they fit her. 19:17.340 --> 19:21.340 Roger, forgive my bursting in like this, but I was so worried about Wilbur. 19:21.340 --> 19:22.340 He seems so upset. 19:22.340 --> 19:24.340 Oh, I'm sorry. I didn't realize you had company. 19:24.340 --> 19:32.340 Oh, uh, Mrs. Post, may I present Maxine Trelafas, the sorority housemother. 19:32.340 --> 19:34.340 How do you do? 19:35.340 --> 19:36.340 Where's Kay? 19:36.340 --> 19:38.340 At a meeting, as usual. 19:38.340 --> 19:40.340 Well, if you hear from Wilbur, will you let me know? 19:40.340 --> 19:42.340 Oh, of course, surely. 19:45.340 --> 19:47.340 Nice to have met you, Mrs. 19:47.340 --> 19:48.340 Trelafas. 19:50.340 --> 19:52.340 When Kay gets back, I'll tell her you called. 19:52.340 --> 19:53.340 Thank you, Roger. 19:53.340 --> 19:54.340 Bye-bye. 19:54.340 --> 19:55.340 Bye. 19:55.340 --> 19:57.340 Oh, boy, that was a close call. 19:57.340 --> 20:01.340 I'll see you later, Roger. Now I know this is gonna work. 20:01.340 --> 20:05.340 Not if you walk like that. 20:05.340 --> 20:09.340 Hello, I'm Mrs. Adams and I'm shopping for a sorority for my daughter. 20:09.340 --> 20:35.340 Hello, I'm Mrs. Adams and I'm shopping for a sorority for my daughter. 20:35.340 --> 20:39.340 Hello, I'm Mrs. Adams. 20:39.340 --> 20:43.340 Hello, I'm Mrs. Adams. 20:44.340 --> 20:47.340 Hello, I'm Mrs. Pentecost. 20:47.340 --> 20:50.340 Oh, do come in, we've been expecting you. 20:50.340 --> 20:52.340 Come in, Mrs. Pentecost. 20:52.340 --> 20:53.340 Pentecost. 20:53.340 --> 20:54.340 Yes. 20:55.340 --> 20:59.340 Girls, this is Miss Pentecost. 20:59.340 --> 21:00.340 Oh, how do you do? 21:00.340 --> 21:01.340 Nice to meet you, Miss Pentecost. 21:01.340 --> 21:04.340 We're all eagerly awaiting your lecture tomorrow morning. 21:04.340 --> 21:06.340 Well, thank you very much. 21:06.340 --> 21:12.340 You know, I think ornithology is a brilliant science, and I'm sure the girls will just love it. 21:12.340 --> 21:14.340 I will, too. 21:15.340 --> 21:17.340 Rory, would you please zip me up? 21:17.340 --> 21:18.340 Oh, surely. 21:18.340 --> 21:19.340 Excuse me. 21:19.340 --> 21:24.340 I'm so happy that you decided to let our sorority put you up for the night. 21:24.340 --> 21:25.340 The night? 21:25.340 --> 21:26.340 Yes. 21:26.340 --> 21:30.340 Oh, but I didn't bring any... any... at all. 21:30.340 --> 21:33.340 Miss Pentecost, you can use one of my nighties. 21:33.340 --> 21:34.340 Your nighties? 21:34.340 --> 21:37.340 Oh, well, I never sleep. 21:37.340 --> 21:39.340 I stay up all night. 21:39.340 --> 21:42.340 Wonderful, then we can all have a pajama party. 21:42.340 --> 21:43.340 Great idea. 21:43.340 --> 21:44.340 Yes. 21:44.340 --> 21:45.340 How about it? 21:45.340 --> 21:46.340 Yes. 21:46.340 --> 21:50.340 Well, I'll go and get some milk and cookies. 21:50.340 --> 21:51.340 Not on my account. 21:51.340 --> 21:53.340 No trouble at all. 21:55.340 --> 21:58.340 Ornithology is such a fascinating subject. 21:58.340 --> 22:00.340 It sure is. 22:00.340 --> 22:02.340 Please tell us about the blue-tailed finch. 22:02.340 --> 22:04.340 Well, I've... I've never been there. 22:04.340 --> 22:06.340 Is the food good? 22:06.340 --> 22:09.340 Oh, what a delightful sense of humor. 22:12.340 --> 22:14.340 Hello? 22:14.340 --> 22:16.340 What? 22:16.340 --> 22:18.340 They did? 22:19.340 --> 22:21.340 Oh, that's awful. 22:21.340 --> 22:23.340 Thanks, Tommy. 22:25.340 --> 22:26.340 What's wrong? 22:26.340 --> 22:28.340 That's funny. 22:28.340 --> 22:30.340 The dean knows we've got a horse in our basement. 22:30.340 --> 22:32.340 He's on his way over here right now. 22:32.340 --> 22:34.340 But how could he possibly know? 22:34.340 --> 22:36.340 Somebody must have squealed on us. 22:36.340 --> 22:37.340 Yeah, but who? 22:37.340 --> 22:40.340 Oh, we've got to get rid of that horse right away. 22:40.340 --> 22:43.340 Oh, please, Miss Pentecost, not a word to Mrs. Davis. 22:43.340 --> 22:44.340 You see, if she... 22:44.340 --> 22:46.340 Girls, girls, no need to worry. 22:46.340 --> 22:48.340 You just tell me where the basement is, 22:48.340 --> 22:50.340 and I will get rid of the horse for you, 22:50.340 --> 22:51.340 and no one will ever know. 22:51.340 --> 22:53.340 That's wonderful. 22:53.340 --> 22:56.340 You see, not only do I love birds, I also love horses. 22:56.340 --> 22:58.340 Come on, I'll show you the way. 22:58.340 --> 22:59.340 Yes. 22:59.340 --> 23:01.340 Oh, girls, girls, please. 23:01.340 --> 23:05.340 Why don't you just stay here and sort of keep watch? 23:09.340 --> 23:11.340 I'll find my own way. 23:11.340 --> 23:13.340 You keep watch. 23:24.340 --> 23:26.340 Hello, Ed. It's me. 23:26.340 --> 23:29.340 Scram, Grandma. 23:29.340 --> 23:32.340 Look, I've come to take you home. Let's go. 23:32.340 --> 23:35.340 Keep your powder dry, Bloomer Girl. 23:35.340 --> 23:37.340 Get out of here. 23:37.340 --> 23:40.340 You don't need to be the mascot. 23:40.340 --> 23:43.340 No thanks to you. 23:43.340 --> 23:45.340 What do you mean, no thanks to me? 23:45.340 --> 23:47.340 All the trouble I went to to get in here, 23:47.340 --> 23:49.340 and you say no thanks to me? 23:49.340 --> 23:51.340 Well, who do you think squealed? 23:51.340 --> 23:55.340 Who do you think phoned and told the dean I was here? 23:55.340 --> 23:56.340 You? 23:56.340 --> 23:59.340 Yes, Grandma Wilma. 24:04.340 --> 24:06.340 Let's go, Ed. 24:11.340 --> 24:13.340 Getting late, honey. Aren't you coming to bed? 24:13.340 --> 24:15.340 In a minute, dear. 24:15.340 --> 24:17.340 You've been looking at yourself for 20 minutes. 24:17.340 --> 24:20.340 I'm wondering what I'll look like when I get old. 24:20.340 --> 24:22.340 You'll always be beautiful. 24:22.340 --> 24:24.340 I hope so. 24:24.340 --> 24:26.340 I was over to the Addisons this evening, 24:26.340 --> 24:29.340 and I saw the saddest-looking little old lady. 24:29.340 --> 24:49.340 Come on, Ed. Little old lady, huh? 25:29.340 --> 25:33.340 This has been a Filmways television presentation.