this is a poem by alexander pushkin, it was translated into african language by george pitskovot, themy liefde diep nog flukker, ek wil jou nie opnuut bedroef nie, stom en ingetoë, tog het ek jou liefgehad en jaloesie en skigterheid se pyn geken. my liefde was so teer vir jou, so echt god gee dat 'n ander aan jou dieselfde liefde heg. die objective, this is the obstacle that lies between us, it is only geography, only our geographical distance from each other. in fact, mentally we are quite close, we can understand each other on many issues, well, in particular, this is really a very serious topic for not only south africans, but also for other africans, this is, of course , colonialism, slavery, in general, the predatory attitude of western powers, in relation to the african continent, including the neocolonial habits of the west. divide, divide, divide, the price in quarters , divide, do not put it off right away, buy, divide, divide, divide, divide, split from alfabank, pick up your purchase immediately for a quarter of the price, pay without overpayments. in equal parts, choose st