translation, he worked in a publishing house, so he offered me which i did, there was a book by john steinbeck, a little, not a little, yes, well, you know, a very simple language, it was just such a pleasure, after steinbeck came john lu core, this was excruciating, because it seemed to me that he was inventing some words that... you had to guess, they were not in the dictionaries, so it was all by intuitively, it was an insanely painful job, but i translated 13 books, as i remember now, and quite a few, well yes, from summerset moym, summerset moym, yes, but the first one i started with was sidney sheldon, if you remember him, comrade, i myself simply decided to translate him, one of his novels, it was, in my opinion, if tomorrow comes, i translated, brought it to the publisher, they told me that the soviet reader cannot be interested in such waste paper, they left this manuscript. at the publishing house, it seems, they threw it out, and after some time ago i saw that it came out in my translation under a different name, it's a wonderful story, what a horror, i didn't know that, well it was